ترجمه ترجمه

ELT

۱۰ تكنيك براي ترجمه حرفه اي تر كه كمتر شنيده‌ايد

اگر به تازگي وارد كار ترجمه شده‌ايد و مي‌خواهيد ترجمه حرفه اي را در پيش بگيريد، بايد بدانيد رقباي زيادي داريد. اما همه رقباي شما به اندازه كافي براي حرفه‌اي شدن زمان و انرژي صرف نكرده‌اند. در نتيجه با رعايت چند اصل مهم و به كار بردن تكنيك‌هايي مؤثر مي‌توانيد به تدريج به يك مترجم حرفه اي تبديل شويد. در اين مطلب قرار است درباره تكنيك‌هايي با شما صحبت كنيم كه كمتر درباره آن‌ها شنيده‌ايد. پس تا پايان متن همراه ما بمانيد.

 

ترفندهايي براي ترجمه حرفه اي و تخصصي متون
ده تكنيكي كه در ادامه عنوان خواهيم كرد، به شما كمك مي‌كنند مهارت خود را در ترجمه بالاتر ببريد:

۱-از ابزارهاي حرفه‌اي براي ترجمه كمك بگيريد
هر چند ترجمه ماشيني اين روزها سر و صداي زيادي به راه انداخته است، هنوز هم ترجمه انساني قابل اعتمادتر است. اما اين بدان معنا نيست كه نمي‌توانيد از برخي ابزارهاي حرفه‌اي مانند MemoQ براي تسريع فرآيند ترجمه حرفه اي استفاده كنيد.

 

۲-به طراحي ظاهري ترجمه اهميت دهيد
شكل نوشتاري زبان‌هاي مختلف با هم تفاوت زيادي دارد. براي مثال حروف در زبان‌هاي كره‌اي و ژاپني نياز به فضاي افقي كمتر و در عوض فضاي عمودي بيشتري دارند، زبان‌هاي عربي و فارسي از راست به چپ شروع مي‌شوند و… توجه به اين موارد در طراحي ظاهري فايل ترجمه شده باعث مي‌شود حرفه‌اي‌تر به نظر برسيد و ترجمه حرفه اي ارائه دهيد.

 

۳-تا مي‌توانيد ساده ترجمه كنيد
سادگي يك متن موجب فهم بهتر و روان‌تر بودن آن مي‌شود. با اين حساب از پيچيدگي‌هاي غيرضروري حين ترجمه يك متن پرهيز كنيد. البته براي ترجمه برخي متون مانند اسناد حقوقي نمي‌توانيد زياد از حد همه چيز را ساده بگيريد و بايد ترجمه تخصصي را به ترجمه روان و ساده ارجحيت دهيد.

 

۴-گوگل ترنسليت را فراموش كنيد
درست است كه هزينه‌ دريافت شده براي برخي سفارشات پايين‌تر از آن است كه بتوانيد زمان زيادي براي آن‌ها در نظر بگيريد. اما به اين نكته توجه داشته باشيد كه كيفيت پايين به مرور شما را از ميدان خارج مي‌كند. پس خصوصاً براي ترجمه حرفه اي متون مهم از گوگل ترنسليت استفاده نكنيد.

 

۵-سطوح مختلف براي ترجمه در نظر بگيريد
احتمالاً در بسياري از وب‌سايت‌هاي ترجمه انگليسي حرفه اي مانند فوناتيم نيز ديده‌ايد كه خدمات ترجمه در چند سطح ارائه مي‌شوند و هر كدام هزينه‌اي متفاوت دارند. اين موضوع هم به شما براي صرف زمان كافي و كسب درآمد معقول كمك مي‌كند و هم پرداخت هزينه را براي مشتري آسان‌تر مي‌نمايد.

 

۶-همكار مناسبي براي خود پيدا كنيد
يكي از روش هاي ترجمه حرفه اي، ترجمه تيمي است. گاهي لازم است براي انجام سريع و به موقع يك سفارش به صورت مشترك با مترجمي ديگر كار كنيد. اما توصيه مي‌كنيم در انتخاب همكار خود دقت زيادي داشته باشيد. كسي را انتخاب كنيد كه تخصص، مهارت و سبك نگارش شبيه به خودتان داشته باشد.

 

۷-ترجمه فوري را با ترجمه بي‌كيفيت اشتباه نگيريد
مي‌توانيد در ميان خدمات ترجمه حرفه اي متن انگليسي به فارسي، خدمتي به نام ترجمه فوري نيز قرار دهيد. اما اين به معناي ارائه ترجمه با كيفيت پايين‌تر نيست. مي‌توانيد با صرف زمان فشرده‌تر يا كمك گرفتن از همكاران‌تان چنين سفارشاتي را انجام دهيد، اما هيچ‌گاه كيفيت كار خود را پايين نياوريد.

 

۸-براي حرفه‌اي بودن تنها آشنايي با لغات كافي نيست
ترجمه حرفه اي نياز به گذراندن دوره‌هاي خاص و تقويت مهارت‌هاي ويژه دارد. يك مترجم بايد بتواند از ميان ده‌ها معنا براي يك كلمه بهترين را انتخاب كند، آشنايي خوبي با اصطلاحات و ضرب المثل‌ها داشته باشد، فرهنگ زبان مبداء و مقصد را به خوبي بشناسد و…

 

۹-خود را به ترجمه تحت فشار عادت دهيد
در بسياري از مواقع مجبور مي‌شويد براي تحويل سر وقت سفارش با سرعت بالا و به صورت فشرده كار كنيد. هر چقدر تمرين و تجربه شما در زمينه ترجمه بيشتر شود، حرفه‌اي‌تر مي‌شويد و مي‌توانيد حتي تحت فشار كاري زياد ترجمه حرفه اي ارائه دهيد.

 

۱۰-از حيطه تخصص خود خارج نشويد
هيچ‌گاه سفارشي را كه در زمينه آن تخصص نداريد، نپذيريد. ترجمه تخصصي مقاله‌هاي علمي نياز به اطلاعاتي خاص در رشته مورد نظر دارند. ترجمه اشتباه واژه‌ها و اصطلاحات تخصصي مي‌تواند به راحتي كل متن و البته كل اعتبار شما را زير سؤال ببرد.

 


لينك منبع: سايت ترجمه متن ومقاله فوناتيم


برچسب:
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: <~PostRate~>
بازدید: <~PostViwe~>

+ نوشته شده: 1400/4/29 ساعت: ۰۷ توسط:fonateam :

ترجمه فارسي به انگليسي

ترجمه علمي است كه بدون وجود آن زندگي براي ما سخت مي‌شد. ما در اين مطلب قصد داريم براي شما در رابطه با ترجمه فارسي به انگليسي صحبت كنيم. و براي شما راجع ‌به اهميت ترجمه حرف بزنيم. اگر شما نيز مي‌خواهيد اطلاعات خود در اين زمينه را بالاتر ببريد و بيشتر در اين‌ رابطه بدانيد. به شما پيشنهاد مي‌كنيم كه ما را تا انتهاي اين مطلب همراهي كنيد و با ما بمانيد. همان‌ طور كه همه شما مي‌دانيد ترجمه علمي است كه به بازگرداني متون زبان‌ هاي مختلف مي‌پردازد. بدون وجود علم ترجمه ما نمي‌توانيم به‌ عنوان كشور هايي با زبان مختلف، با يكديگر ارتباط بگيريم و اين ‌موضوع مي‌تواند. مشكلات زيادي را با خود به‌ همراه داشته باشد.

همان ‌طور كه همه شما مي‌دانيد در كشور هاي گوناگون شرايط متفاوتي وجود دارد كه اين شرايط متفاوت مي‌تواند.با خود نتيجه‌ گيري ‌هاي گوناگوني را به ‌همراه داشته باشد. اگر اين نتيجه‌گيري ‌ها با افراد ديگر در سراسر جهان به اشتراك گذاشته شوند، درصد نياز به آزمون‌ و خطا پايين‌تر مي‌آيد. و اين ‌موضوع مي‌تواند به پيشرفت سريع ‌تر كمك كند‌. اما در غير اين صورت هر كشور و هر فردي نياز دارد كه به‌ صورت شخصي و تجربي آزمون ‌و خطا را تجربه كند. كه اين ‌موضوع مي‌تواند به ‌خودي‌ خود سرعت پيشرفت را پايين ‌تر بياورد.

به‌ طور كلي علم ترجمه در كنار زبان و سخن گفتن مي‌تواند به افراد كمك كند. تا با تفكرات و علم و دانشي كه در سراسر جهان وجود دارد بيشتر آشنا شوند. و بتوانند به‌ راحتي و بدون هيچ‌ گونه مشكلي از نكاتي كه قبلاً تثبيت و ثابت شده‌اند استفاده كنند. تا بتوانند به هدف خودشان برسند. به‌ هر حال اگر شما نيز مي‌خواهيد بيشتر در رابطه با ترجمه فارسي به انگليسي بدانيد. ما را تا انتهاي اين مطلب همراهي كنيد زيرا ما در ادامه بيشتر .در اين رابطه براي شما صحبت خواهيم كرد.

 

اهميت ترجمه
توجه نماييد كه ترجمه امروز براي مراودات و ارتباطات جهاني و ميان افرادي. كه يك ‌زبان مشترك ندارند بسيار مهم و حياتي مي‌باشد. توجه نماييد كه اين علم از گذشته ‌هاي دور تاكنون به‌ عنوان يك علم هميشگي شناخته شده‌ است .و امروز قدرت و جايگاهي را دارد كه در گذشته آن را دارا بود. ترجمه فارسي به انگليسي به شما كمك مي‌كند تا بتوانيد متون خودتان را به زبان انگليسي ترجمه كنيد. و از آن ‌ها در زبان انگليسي بهره ببريد. توجه نماييد كه در زمينه‌ هاي مختلفي مانند. بين‌المللي، ادبيات، اجتماعي، بازرگاني، ارتباط ميان دولت ‌ها، مطبوعاتي، گردشگري، و از همه مهم ‌تر دانش و فناوري ترجمه يك علم بسيار پركاربرد. و پر استفاده تلقي مي‌شود و بدون وجود آن بسياري از فعاليت‌ ها. و سخت مي‌شد و رسيدن به خيلي از اهداف به رويا تبديل مي‌شد.

اما امروزه با وجود ابزار ترجمه شما مي‌توانيد به ‌راحتي از علوم و نظريه‌ هاي افراد و دانشمندان ديگر در سطح جهان بهره ببريد. و از آن به نفع خودتان استفاده كنيد. توجه نماييد كه اهميت ترجمه فارسي به انگليسي در اين است كه توليد علم و فهميدن قوانين و چارچوب‌ هاي علمي و طبيعت مي‌تواند. در همه كشور ها صورت بگيرد. با استفاده از ابزار ترجمه اين علم و دانش و تحقيقاتي كه به نتيجه رسيده‌اند مي‌توانند در اختيار ساير افراد نيز قرار بگيرند. اما بدون وجود ابزار ترجمه اين‌ موضوع غيرممكن مي‌باشد. همان‌ طور كه پيش‌تر نيز گفتيم، پيشرفت كردن در علم و دانش و زمينه ‌هاي. گوناگون ديگر بدون ابزار ترجمه بسيار سخت و همچنين كند خواهد بود.

 

كاربرد ترجمه فارسي به انگليسي
پيشتر ما براي شما در رابطه با اهميت ترجمه صحبت كرديم اما حال ما مي‌خواهيم .به ‌صورت تخصصي در رابطه با كاربرد ترجمه فارسي به انگليسي صحبت كنيم و بگوييم كه اين علم و خدمت چگونه مي‌تواند به شما كمك كند. به ‌طور كلي ترجمه فارسي به انگليسي درست مانند ترجمه انگليسي به فارسي. يك خدمت پرطرف‌دار و كاربردي مي‌باشد. شما مي‌توانيد از اين خدمت براي ترجمه مقاله، ترجمه كتاب و ترجمه انواع مختلف. متون علمي و خدماتي و خبري استفاده كنيد.

به‌ طور كلي ترجمه فارسي به انگليسي مي‌تواند به شما كمك كند. تا به ‌عنوان يك خدمات ‌دهنده و يا دانشمند در داخل كشور در مجامع بين‌المللي. حرفي براي گفتن داشته باشيد تا بتوانيد اطلاعات و خدمات خودتان را به آن‌ ها ارائه دهيد. براي مثال اگر شما يك بازرگان باشيد و قصد ارائه محصولات و خدمات خودتان را داشته باشيد. بايد حتما به زبان انگليسي تسلط داشته باشيد و يا حداقل از يك خدمات‌ دهنده در اين زمينه كمك بگيريد. تا متون و اطلاعات شما را به زبان انگليسي ترجمه كنند تا شما بتوانيد از آن در زمينه تخصصي كه مي‌خواهيد. استفاده كنيد و با افراد و تاجران در سراسر جهان ارتباط بگيريد.

به‌ طور كلي اگر شما مي‌خواهيد در سطح بين‌المللي خدمات و محصولات خودتان را ارائه كنيد بايد حتما به زبان انگليسي تسلط داشته باشيد و يا همان ‌طور كه پيش‌تر نيز گفتيم. از يك خدمات‌ دهنده در اين زمينه كمك بگيريد.

علاوه‌ بر اين اگر شما دانشمند هستيد و مي‌خواهيد كه تحقيقات علمي و مقاله ‌هاي خودتان را در سطح جهاني همه ‌گير كنيد. بايد سعي كنيد كه آن‌ ها را به زبان انگليسي ترجمه كنيد. توجه نماييد كه براي بسياري از دانش‌ ها و در بسياري از زمينه‌ ها ممكن است. علم و دانشي و تخصصي كه شما داريد در خارج از كشور بسيار بيشتر خواهان. و طرف ‌دار داشته باشد؛ در اين زمينه شما مي‌توانيد با ترجمه كردن و مقالات و تحقيقات خودتان به انگليسي به‌ راحتي و بدون هيچ ‌گونه مشكلي اطلاعات. را در اختيار جوامع بين‌المللي بگذاريد تا بتوانيد فرصت ‌هاي شغلي زيادي را به دست بياوريد.

 

خدمات ترجمه فارسي به انگليسي به صورت بين المللي
همچنين اگر شما يك خدمات‌ دهنده داخلي هستيد و مي‌خواهيد كه به‌ صورت بين‌المللي خدمات خودتان را به ساير افراد جهان نيز بشناسانيد. مي‌توانيد با تاسيس يك سايت به زبان انگليسي به‌ راحتي و بدون هيچ ‌گونه مشكل اطلاعات مورد نياز افراد را در اختيار آن ‌ها بگذاريد در اين زمينه ترجمه فارسي به انگليسي. به شما كمك مي‌كند تا بتوانيد مطالبي را كه به فارسي تحرير كرده‌ايد را به انگليسي در داخل سايت خودتان بگذاريد. و تمام افراد جهان را از خدمات و محصولاتي كه ارائه مي‌دهيد آگاه كنيد.

همچنين اگر شما نويسنده مي‌باشيد و مي‌خواهيد كه كتاب خودتان را در سطح جهاني به افراد ديگر نيز بشناسانيد. مي‌توانيد با خدمات گرفتن از سازمان ‌هايي كه ترجمه فارسي به انگليسي را ارائه مي‌دهند، كتاب خودتان را به زبان انگليسي ترجمه كنيد. تا بتوانيد در سراسر جهان آن را انتشار دهيد و نظرات و انتقادات زيادي. را در رابطه با كتاب خودتان بگيريد.

توجه نماييد كه ترجمه فارسي به انگليسي تنها به اين مواردي كه ما گفتيم محدود نمي‌شود. بلكه زمينه ‌هاي بسيار گسترده ‌تر و فراوان ‌تري را نيز دربرمي‌گيرد. به ‌هر حال هر جا كه شما حس كرديد به هر نحو به هر دليلي مي‌خواهيد با افراد و خدمات ‌دهندگان. خارج كشور ارتباط برقرار كنيد، نياز داريد كه از يك ‌زبان رسمي و بين‌المللي استفاده كنيد. زبان رسمي و بين‌المللي در سراسر جهان زبان انگليسي مي‌باشد. پس شما مي‌توانيد با استفاده از خدمات ترجمه فارسي به انگليسي به‌ راحتي و بدون هيچ ‌گونه مشكلي. با خدمات ‌دهندگان خارج كشور ارتباط بگيريد و از خدمات آن ‌ها استفاده كنيد.

 

چرا ترجمه فارسي به انگليسي؟
شايد اين سوال براي شما پيش بيايد كه چرا ترجمه فارسي. به انگليسي و يا ترجمه انگليسي به فارسي جزء زمينه‌ هاي بسيار پرطرفدار ترجمه مي‌باشند. همان‌ طور كه همه شما مي‌دانيد، زبان انگليسي‌ زبان رسمي و بين‌المللي مي‌باشد و بسياري از كشور ها براي ارتباط گرفتن. با افراد گوناگون در مجامع بين‌المللي از اين زبان استفاده مي‌كنند. به ‌طور كلي اگر شما به زبان انگليسي تسلط داشته باشيد در هر كجاي اين جهان مي‌توانيد. حداقل يك نفر را پيدا كنيد تا با او ارتباط بگيريد. اين ‌موضوع نشان از اهميت و كاربردي بودن زبان انگليسي دارد به‌ همين دليل ساده‌ترين و آسان‌ترين راه براي ارتباط برقرار كردن. با خارج از كشور و يا ارسال نوشته‌ ‌ها به خارج كشور. استفاده از ترجمه فارسي به انگليسي مي‌باشد.

در هر مكان و با هر شرايطي اگر شما قصد داشته باشيد كه ما خارج از كشور ارتباط بگيريد. و يا حتي به خارج از كشور برويد، با تسلط داشتن روي زبان انگليسي و يا گرفتن خدمات از سازمان ‌هايي كه ترجمه فارسي. به انگليسي را در اختيار شما مي‌گذارند به ‌راحتي و بدون هيچ‌ گونه مشكلي به اهداف خودتان در سطح جهاني برسيد. و با استفاده از اين زبان به‌ راحتي و بدون هيچ‌ گونه مشكلي از خدماتي كه در سراسر. جهان ارائه مي‌شود استفاده كنيد و لذت ببريد.

 

نكاتي كه هنگام ترجمه فارسي به انگليسي بايد به آن دقت و توجه شود
همان ‌طور كه پيش‌تر نيز به شما گفتيم علم ترجمه علمي تخصصي مي‌باشد و نياز به‌ دقت و توجه بسيار زيادي دارد. توجه نمايند كه ترجمه در انواع مختلف تخصصي و عمومي انجام مي‌شود. كه اين دسته‌ بندي ها با توجه نوع به نوع متن و كاري كه شما داريد مشخص مي‌شود. براي مثال اگر شما بخواهيد به ترجمه مقاله و كتاب بپردازيد بايد از زبان رسمي و تخصصي استفاده كنيد. اما اگر مي‌خواهيد متون درون سايت و يا مفاهيم. متون خبري را ترجمه كنيد، مي‌توانيد از ترجمه عمومي استفاده كنيد.

به‌ طور كلي تعرفه ترجمه عمومي كمتر از تعرفه ترجمه تخصصي مي‌باشد اما به ‌هر حال به‌ هنگام ترجمه بايد به نكات مهم و ظريفي دقت شود. كه اين نكات هنگام ترجمه تخصصي بيشتر نمايان مي‌شوند اما اين ‌موضوع به اين معني نيست كه هنگام ترجمه. عمومي توجه به اين نكات ضروري نيست. به ‌طور كلي براي ترجمه فارسي به انگليسي بايد قواعد، قوانين، و ساختار هاي كلي رعايت شوند. تا ترجمه به‌ صورت دقيق و درست صورت گيرد.

 

 

۱-به اصطلاحات دقت داشته باشيد
يكي از موارد بسيار مهمي كه هنگام ترجمه از اهميت بسيار زيادي برخوردار است ترجمه اصطلاحات مي‌باشد. توجه نماييد كه اصطلاحات در زبان‌ هاي گوناگون با يكديگر متفاوت مي‌باشند. و شما بايد تمام تلاش خودتان را بكنيد تا با توجه به فرهنگ مقصد و مبدا يك عبارت مناسب را براي اصطلاح مورد نظرتان قرار دهيد. توجه نماييد كه در زمينه ترجمه فارسي به انگليسي اين ‌موضوع كمي راحت‌تر از ترجمه انگليسي به فارسي مي‌باشد. زيرا شما به‌ صورت كامل در رابطه با نحوه استفاده از اصطلاح ‌ها در زبان مادري خودتان آگاهي داريد و مي‌توانيد. با تحقيق در رابطه با اصطلاحات زبان مقصد نيز يك اصطلاح نزديك و هم ‌معني را پيدا كنيد. تا بتوانيد با استفاده از آن به ‌راحتي و بدون هيچ ‌گونه مشكلي يك متن را ترجمه كنيد.

 

۲-اشكالات درون متن را تصحيح كنيد
توجه نماييد كه شما به‌ عنوان يك مترجم بايد در زمينه ويراستاري نيز قدرت و تسلط زيادي داشته باشيد. در برخي موارد متني كه به شما تحويل داده مي‌شود ممكن است. داراي اشكالات گوناگوني باشد. شما بايد در مرحله اول به‌ عنوان يك ويراستار اشكالات ساختاري درون متن را تصحيح كنيد و بعد به ترجمه و متن بپردازيد. همچنين سعي كنيد حتما اشكالات تصحيح شده را به مشتري خودتان تحويل دهيد تا او متوجه شود كه درچه زمينه‌ هايي متن او داراي اشكال بوده ‌است.

به‌ هر حال توجه به اين نكات ظريف تأثير .بسيار زيادي روي كيفيت ترجمه شما دارد. همچنين اگر شما مي‌خواهيد كه به ‌عنوان يك خدمات گيرنده از يك شركت خدمات‌ دهنده در رابطه با ترجمه فارسي به انگليسي كمك بگيريد، سعي كنيد كه از قبل متن خود. را با يك ويراستار چك كنيد تا متن شما داراي مشكلات ويرايشي نباشد.

 

۳-سعي كنيد كه از ترجمه دوري كنيد
يكي از موارد بسيار مهم در مواردي حتي بسيار سخت در زمينه ترجمه اين است كه شما سعي كنيد كه از ترجمه دوري كنيد. اين ‌موضوع به اين معني است كه تمام ذهن خود را روي ترجمه نگذاريد. توجه نماييد كه نيازي نيست كه شما تمام مفاهيم و مطالب درون متن را ترجمه كنيد. بلكه وظيفه اصلي شما به‌ عنوان يك مترجم اين است كه مفهومي كه نوشته‌ شده. دقيقاً به همان صورت به خواننده القا شود. اگر شما تمام تمركز خود را روي ترجمه بگذاريد در نهايت يك متن بي‌ روح را به مشتري خودتان تحويل خواهيد داد.

اگر مي‌خواهيد كه اين اتفاق براي شما نيفتد بايد سعي كنيد كه هنگام ترجمه تنها مفهوم نوشته ‌شده. را به خواننده برسانيد تا بتوانيد بدون هيچ‌ گونه مشكلي در اين زمينه به فعاليت خود ادامه دهيد و به‌ عنوان يك مترجم سرشناس كار كنيد. همچنين اگر شما مي‌خواهيد. به‌ عنوان يك خدمات گيرنده از ترجمه فارسي به انگليسي استفاده كنيد؛ حتما قبل ‌از انجام كار به مترجم خودتان بگوييد كه به ترجمه لغت به لغت اهميتي ندهد و سعي كند كه مفهوم را با جملات و عبارات متناسب و دل‌ ‌نشيني به زبان مقصد شما ترجمه كند.

لينك منبع : سايت ترجمه متن ومقاله فوناتيم


برچسب:
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: <~PostRate~>
بازدید: <~PostViwe~>

+ نوشته شده: 1400/4/29 ساعت: ۰۷ توسط:fonateam :

ترجمه كتاب

ادبيات امروز جايگاه ويژه‌اي در زندگي همه ما دارد. شما چه بخواهيد چه نخواهيد روزانه با ادبيات در ارتباطات هستيد. و به ‌نحوي از خدماتي كه اين هنر در اختيار شما قرار مي‌دهد، استفاده مي‌كنيد. ما در اين مطلب قصد داريم براي شما در رابطه با ترجمه كتاب صحبت كنيم. و به شما بگوييم كه ترجم كتاب داراي چه مراحلي مي‌باشد. و هنگام ترجمه شما به چه نكاتي دقت و توجه داشته باشيد. اگر مي‌خواهيد كه بيشتر در اين ‌رابطه بدانيد، به شما پيشنهاد مي‌كنيم .كه اين مطلب را تا انتها بخوانيد و با ما همراه بمانيد.

توجه نماييد كه ادبيات علم و هنري است كه از زبان به وجود آمدن. زبان با ما همراه بوده و تا همين امروز نيز همراه ما باقي مانده ‌است. توجه نماييد كه ادبيات پيشينه دور و درازي دارد و تاثير بسيار زيادي. در گسترش علم و فرهنگ كشور ها دارا مي‌باشد. ما مي‌توانيم بطور قطع بگوييم كه اگر ما امروز داراي زباني مي‌باشيم. كه مي‌توانيم از آن استفاده كنيم، اين‌ موضوع را مديون ادبيات مي‌باشيم .زيرا اگر ادبيات نبود ممكن بود زبان صحبت كردن ما دچار تحريفات و تغييرات. زيادي شود، كه اين ‌موضوع مي‌توانست پاكي زبان را لكه ‌دار كند.

به‌ هر حال ادبيات شامل هر نوشته و هر فهمي مي‌شود. كه داراي قواعد نوشتاري مي‌باشد. هر چيزي كه شما مي‌خوانيد و مي‌بينيد در زمره ادبيات قرار مي‌گيرد. يكي از مباني و موارد اصلي ادبيات كتاب ‌ها مي‌باشند، كتاب ‌ها جز آن دسته از محصولاتي مي‌باشند. كه بيشترين ميزان ترجمه را به خودشان اختصاص مي‌دهند. كتاب‌ ها مي‌توانند فرهنگ‌ ها، عقايد، و ذهنيت ‌هاي يك نويسنده معروف. را به سمع و نظر ساير افراد در سراسر جهان برسانند كه اين ‌موضوع مي‌تواند. شعور جمعي و اجتماعي را به‌ طور كلي بالاتر ببرد.

 

بررسي جايگاه ترجمه كتاب
توجه نماييد كه ترجمه كتاب درست مانند ساير زمينه ‌هاي ترجمه مانند. ترجمه مقاله و ترجمه ساير متون از اهميت بسيار زيادي برخوردار است. ترجمه به ‌عنوان يك ابزار براي ارتباطات بين‌المللي شناخته مي‌شود. و تاثير بسيار زيادي در ارتباطات بين‌المللي دارا مي‌باشد. دو نوع از ترجمه ‌هاي بسيار پر استفاده در كشورمان ايران شامل ترجمه انگليسي به فارسي و ترجمه فارسي به انگليسي مي‌شود. كه تأثيرات بسيار زيادي در ارتباطات ميان ما و ساير كشور ها دارند. امروزه افراد بسيار زيادي در سراسر جهان به ‌عنوان مترجم كار مي‌كنند. كه سعي مي‌كنند علم خود را در زمينه ‌هاي گوناگوني مانند ترجمه كتاب به كار بگيرند.

توجه نماييد كه ترجمه تاثير بسيار زيادي در رشد و نمو ادبيات امروز دارد. زيرا سبك‌ هاي نويسندگي و شعر سرايي بسيار زيادي توسط همين ترجمه‌ ها در سراسر جهان پخش شد. و به ‌عنوان يك سبك مادر تا سال‌ هاي سال روي نوشته ‌هاي نويسندگان ديگر تاثيرگذار بود.

 

ترجمه و ادبيات، دو بخش جدا نشدني از يكديگر
توجه نماييد كه ادبيات و ترجمه از سال ‌هاي گذشته تاكنون با يكديگر همراه بوده‌اند. كتاب ‌ها به ‌عنوان منبع اصلي و بخش اصلي ادبيات امروز شناخته مي‌شوند. و ترجمه كتاب به ‌عنوان يكي از موارد تاثير گذار در زمينه رابطه ترجمه و ادبيات مي‌باشد. توجه نماييد كه با استفاده از علم ترجمه بسياري از نويسندگان توانسته‌اند. كه در سراسر جهان شناخته شوند و آثار آن ‌ها در سراسر جهان پخش شده است. اين ترجمه كتاب است كه باعث شده سبك ‌هاي مختلفي در سراسر جهان به‌‌ عنوان سبك ‌هاي مادر شناخته شوند. و نويسندگان ايراني در سراسر جهان به ‌عنوان نويسندگان و شاعران معروف و بنيان ‌گذاران ادبيات تلقي شوند. كه تمامي اين موارد و تمامي موفقيت‌ هايي كه در زمينه ادبيات فارسي شكل ‌گرفته است. تا حد بسيار زيادي پيشرفت و مقام و جايگاه را مرهون و مديون علم ترجمه مي‌باشد.

ترجمه كتاب به نويسندگان كمك مي‌كند تا در سطح بين‌المللي عقايد و سبك ‌هاي نويسندگي خودشان را پخش كنند. و به نويسندگان ديگر كمك كنند تا بتوانند از زاويه ديده متفاوت ‌تر و با روش ديگري. به ساخت و پرداخت ادبيات بپردازند‌. به‌ هر حال ادبيات زيبايي و شادابي را براي ما به‌ همراه خواهد داشت. و دقت به اين موضوعات و علم ترجمه مي‌تواند اين شادي را در سراسر جهان همه گير كند.

 

مراحل ترجمه كتاب
توجه نماييد كه براي ترجمه كتاب مراحل و روش ‌هاي گوناگوني وجود دارد. كه اين مراحل بايد به ‌صورت قانوني طي شوند. تا شما بتوانيد يك كتاب را ترجمه كنيد. اگر شما قصد ثبت سفارش ترجمه كتاب را داريد بايد حتما با يك مشاور و متخصص در اين زمينه صحبت كنيد. تا او بتواند اطلاعات لازم در اين زمينه را براي شما توضيح دهد. اما اگر مي‌خواهيد كه به ‌عنوان يك مترجم به ترجمه كتاب بپردازيد. به شما پيشنهاد مي‌كنيم كه اين مطلب را تا انتها بخوانيد زيرا ما در ادامه براي شما در رابطه با نحوه ترجمه كتاب صحبت خواهيم .كرد و به شما بگوييم كه چگونه مي‌توانيد با استفاده از قوانين و مراحل ترجمه يك ترجمه موفق را پشت سر بگذاريد. و از هدر رفت وقت و انرژي خودتان تا آنجا كه مي‌شود جلوگيري كنيد.

توجه نماييد كه ترجمه كتاب يك فعاليت و كار شرافتمندانه و بسيار كاربردي مي‌باشد. كه مي‌تواند حس خوب و علاقه زيادي را نيز با خود به‌ همراه داشته باشد. به‌ طور كلي در تمامي موارد و زمينه‌ ها ادبيات، روح ‌نواز زيبا مي‌باشد و به لطافت روح شما كمك مي‌كند. اگر شما به ‌عنوان يك مترجم كتاب فعاليت كنيد. و به ترجمه كتاب بپردازيد، مطمئن باشيد كه داراي روحيه لطيف و ظريف و زيبايي خواهيم بود .كه اين ‌موضوع مي‌تواند روي زندگي شما تاثير گذار باشد. به ‌هر حال اگر شما مي‌خواهيد كه در رابطه با مراحل چاپ كتاب اطلاعات كسب كنيد. اين مطلب را تا انتها بخوانيد زيرا ما در ادامه در رابطه با اين ‌موضوع براي شما صحبت كرده‌ايم. و اطلاعات جامع و كاملي براي شما داريم.

 

مرحله اول ‌ترجمه كتاب، انتخاب كتاب
شما به‌ عنوان يك مترجم بايد در مرحله اول كتابي كه مي‌خواهيد آن را ترجمه كنيد را انتخاب كنيد. در بسياري از موارد مشاهده ‌شده است كه به دليل عدم تحقيق در رابطه با كتاب، بسياري از نويسندگان كتابي كه قبلاً توسط مترجم ديگري ترجمه شده ‌است را دوباره ترجمه كرده‌اند كه اين‌ موضوع كاملاً اتلاف وقت و انرژي مي‌باشد. و مي‌تواند ضرر و زيان‌ هاي مادي و معنوي زيادي را با خود به ‌همراه داشته باشد. علاوه ‌بر اين موضوع، ناشران نيز اصلا به اين‌ موضوع علاقه ندارند كه كتابي كه قبلاً يك‌بار ترجمه‌ شده است را دوباره ترجمه كنند زيرا به عقيده آن ‌ها اين كار اتلاف وقت است و هيچ سود دهي براي آن ‌ها ندارد.

تنها در زماني شما مي‌توانيد به ترجمه دوباره يك كتاب بپردازيد كه آن كتاب آن‌ قدر معروف و مشهور باشد و شما آن‌قدر علم و توانايي داشته باشيد تا بتوانيد يك كتاب جديد و يك شاهكار ترجمه را به وجود بياوريد.

اگر حس مي‌كنيد كه ترجمه‌اي كه قبلاً مترجمي ديگر آن را انجام داده ترجمه با كيفيتي. نيست، مي‌توانيد خودتان شروع به ترجمه كتاب بكنيد و دوباره ترجمه جديدي براي آن ايجاد كنيد. به ‌هر حال انتخاب كتاب تاثير بسيار زيادي در روند ترجمه شما دارد. علاوه ‌بر اين موارد شما بعد سعي كنيد كه حتما كتاب را انتخاب كنيد كه با روحيات شما سازگار مي‌باشد و همچنين با تخصص شما همخواني دارد. اگر شما كتاب تخصصي را انتخاب كنيد كه در زمينه نوشتن آن تخصص كافي را نداريد، اين ‌موضوع مي‌تواند مشكلات زيادي را با خود براي شما به‌ همراه داشته باشد.

 

مرحله دوم، اجازه گرفتن از ناشر
يكي از مراحل بسيار مهمي كه هنگام ترجمه كتاب ضروري است كه شما از ناشر آن كتاب اجازه بگيريد. توجه نماييد كه بدون اجازه گرفتن از ناشر ترجمه شما كاملاً غير قانوني خواهد بود و مي‌تواند. مشكلات زيادي را به ‌عنوان مترجم براي شما به‌‌همراه داشته باشد. پس سعي كنيد كه حتما قبل‌از شروع به ترجمه يك كتاب از ناشري كه آن كتاب را چاپ كرده ‌است اجازه بگيريد و از او بخواهيد كه به شما اجازه چاپ كتاب را بدهد. توجه نماييد كه بسياري از ناشران بدون هيچ‌ گونه مشكلي به شما اجازه مي‌دهند تا به ترجمه كتاب بپردازيد، اما در موارد كمي نيز ممكن است آن ‌ها به شما بگويند تا اول يك ناشر را پيدا كنيد تا به چاپ ترجمه كتاب ترجمه‌ شده شما بپردازد و بعد از آن اجازه ترجمه را به شما خواهند داد.

اما اگر ناشر به ‌هيچ‌ عنوان اجازه ترجمه كتاب را به شما نداد، شما بايد به سراغ يك ناشر ديگر برويد كه آن كتاب را چاپ كرده ‌است. به‌ هر حال اگر شما قصد ترجمه كتابي را داشته باشيد، احتمال اين ‌كه موانع اين چنيني سر راه شما قرار بگيرند بسيار كم ميباشد؛ اما به‌ هر حال اگر شما روي ترجمه كردن يك كتاب مُصِر مي‌باشيد، اما آن ناشر به شما اجازه ترجمه را نمي‌دهد مي‌توانيد ناشر ديگري را پيدا كنيد كه آن كتاب را ترجمه كرده ‌است. اگر باز هم ناشري كه كتاب را در اختيار دارد به شما اين اجازه را نداد، ديگر راهي براي ترجمه آن كتاب وجود ندارد مگر اين‌ كه شما قصد داشته باشيد از راه غير قانوني به ترجمه كتاب بپردازيد.

 

مرحله سوم، پيدا كردن يك ناشر
اگر در مراحل اوليه، ناشري كه كتاب را چاپ كرده‌ است به شما اجازه ترجمه را داد در مرحله شما بايد يك ناشر ديگر را براي چاپ كتاب خودتان پيدا كنيد. توجه نماييد كه ناشر ها كار سرمايه‌ گذاري روي كتاب را انجام مي‌دهند. هنگامي ‌كه شما به‌ دنبال گرفتن اجازه از ناشر اول هستيد بهتر است كه به‌ طور هم ‌زمان به‌ دنبال ناشري براي چاپ كتاب خودتان نيز بگرديد تا بتوانيد در زمان خودتان صرفه ‌جويي كنيد و به ‌راحتي و بدون هيچ‌ گونه مشكلي كار ترجمه را شروع كنيد. توجه نمايند كه شما بايد به‌ عنوان يك مترجم حرفه‌اي به ناشري كه چاپ كتاب شما را بر عهده گرفته‌است متعهد باشيد و تمام تلاش خودتان را بكنيد كه تا آنجا كه مي‌توانيد يك ترجمه‌اي متناسب و مفيد را ارائه دهيد.

 

مرحله چهارم، آماده كردن فايل نهايي و فرستادن آن براي ناشر
بعد از اين‌كه ناشر خود را پيدا كرديد مي‌توانيد به‌ صورت رسمي ترجمه كتاب را آغاز كنيد. بعد از اين ‌كه شما توانستيد به ‌راحتي و بدون هيچ‌ گونه مشكلي كتاب. خود را ترجمه كنيد؛ بعد از بازخواني آن، اشكالات آن را بگيريد و بعد فايل ترجمه خودتان را براي ناشري كه چاپ كتاب شما را بر عهده گرفته‌است بفرستيد. توجه نماييد كه شما حتما بايد قبل ‌از ارسال كتاب اشتباهات تايپي و نگارشي كتاب خودتان را تا آنجا كه مي‌شود كم كنيد زيرا هر چه تعداد اشتباهات تايپي و نگارشي بيشتر باشد، ويراستاران وقت زيادي را براي ويراستاري كتاب شما مي‌خواهد كه همين موضوع مي‌تواند چاپ كتاب شما را به تاخير بياندازد.

پس هر چه شما سعي كنيد كه اشتباهات تايپي و نگارشي كمتري در متن خودتان باقي بگذاريد كتاب شما سريع ‌تر به چاپ خواهد رسيد و شما سريع‌تر به‌ عنوان مترجم شاهد چاپ و فروش كتاب خودتان خواهيد بود.

 

مرحله پنجم، دريافت مجوز هاي گوناگون
بعد از اين ‌كه فايل شما آماده شد و كتاب شما به‌ عنوان كتاب رسمي از زير دست ويراستاران بيرون آمد؛ نياز داريد كه بعد از بررسي تكميلي كتاب، مجوز هاي فيپا و شابك را دريافت كنيد. توجه نماييد كه براي صدور مجوز ويراستاري ادبي و علمي، صفحه‌آرايي، انتخاب جلوه و موارد ديگر توسط افرادي كه مجوز ها را صادر مي‌كند چك مي‌شود و بعد مجوزهاي قانوني فيپا و شابك براي شما صادر مي‌شوند. توجه نماييد كه اين مجوز ها براي چاپ كتاب ضروري مي‌باشند.

 

مرحله نهايي، چاپ كتاب
بعد از اين ‌كه مجوز هاي شما صادر شدند، شما مي‌توانيد به‌ صورت رسمي كار چاپ كتاب را به ناشر بسپاريد و شاهد فروش كتاب خودتان باشيد. در اين زمينه شما بايد در موارد گوناگون با ناشر خودتان به توافق و تفاهم برسيد. براي مثال شما بايد قيمت كتاب را تعيين كنيد، تعداد تيراژ كتاب را مشخص كنيد، درصد خود به ‌عنوان مترجم را نيز بدانيد تا بتوانيد با ديد بازي شروع به فروش كتابي كه ترجمه كرده ‌ايد بكنيد. بعد از آن كتاب شما راهي چاپخانه مي‌شود و ناشر شروع به بيرون دادن كتاب شما مي‌كند. توجه نماييد كه شما مي‌توانيد براي بيشتر شدن ميزان فروش، خودتان دست به تبليغ و دوستان و آشنايان خودتان پيشنهاد كنيد كه كتابي كه ترجمه كرده‌ايد را بخرند؛ و يا كار تبليغ را به همان ناشر بپردازيد و منتظر فروش كتاب‌ ها و گرفتن دستمزد خود باشيد.

 


لينك منبع: سايت ترجمه متن و مقاله فوناتيم


برچسب:
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: <~PostRate~>
بازدید: <~PostViwe~>

+ نوشته شده: 1400/4/20 ساعت: ۰۶ توسط:fonateam :

ترجمه تخصصي رشته حقوق، يكي از حساس‌ترين شاخه‌‌هاي علم ترجمه

رشته حقوق يكي از رشته‌هاي بسيار حساس در گروه علوم انساني است كه كاربردهايي. بسيار متنوع و پراهميت دارد. بر اين مبنا مي‌توان گفت ترجمه تخصصي رشته حقوق نيز يكي از حوزه‌هاي مهم و حساس ترجمه به حساب مي‌آيد. كه حتماً بايد به مترجمي كاربلد و متخصص سپرده شود. در اين مطلب سعي داريم درباره ترجمه تخصصي حقوق، اهميت آن. و كاربردهاي متفاوتي كه دارد، صحبت كنيم. لطفاً تا پايان متن همراه ما بمانيد.

 

اهميت ترجمه تخصصي در رشته حقوق
تخصصي بودن ترجمه در تمام رشته‌ها اهميت دارد ولي شايد. بتوان گفت ترجمه تخصصي رشته حقوق اهميتي حياتي دارد. زيرا گاهي يك اشتباه كوچك از طرف مترجم مي‌تواند روابط سياسي دو كشور، روابط كاري شركت‌هاي بزرگ و يا حتي روند. محاكمه يك متهم را با مشكلي جدي مواجه سازد و به خسارت‌هايي جبران ناپذير بيانجامد. حتي ديده شده يك اشتباه كوچك در ترجمه معاهده صلح، به جنگ منجر گشته است. به همين دليل اغلب افراد براي ترجمه متون تخصصي حقوق و اسناد .و مدارك پراهميت حتماً از گروه‌ها و افراد متخصص در اين زمينه كمك مي‌گيرند.

اين ترجمه هنگامي باكيفيت خواهد بود كه شسته رفته و قابل فهم باشد. اگر تنها نگاهي به كتاب‌هاي اين رشته بيندازيد با بي‌شمار كلمات و اصطلاحات حقوقي تخصصي مواجه مي‌شويد. كه گاهي درك آن‌ها و يا تلفظ‌شان نيز براي شما دشوار است. حال فرض كنيد يك مترجم غيرمتخصص، تنها با اتكا بر دانشي نسبي كه. در زبان انگليسي دارد، تصميم بگيرد چنين متوني را ترجمه كند. بدون شك نمي‌تواند از پس اصطلاحات تخصصي متن به خوبي بربيايد. حتي اگر در ابتدا ليستي از معادل اين اصطلاحات در اختيارش قرار داده شود، از آن‌ جايي كه نمي‌تواند. به درك خوبي از متن برسد طبيعتاً ترجمه قابل فهم و رواني نيز ارائه نخواهد داد.

 

ترجمه تخصصي رشته حقوق در چه مواردي كاربرد دارد؟
اولين و شايد كم‌دردسرترين مورد كاربرد ترجمه رشته حقوق، ترجمه متون دانشگاهي و مقالات در زمينه‌هاي مختلف مالكيت فردي، جرم شناسي و… است. نه فقط در رشته حقوق بلكه در ساير رشته‌ها نيز برخي از منابع درسي، رفرنس‌ها، مقالات و… به زبان‌هايي به جز فارسي نوشته شده‌اند و دانشجويان نياز به نسخه ترجمه شده دارند. در اين موارد ترجمه تخصصي رشته حقوق يك ابزار مهم محسوب مي‌شود.

اما كاربرد ترجمه تخصصي متون حقوقي به همين جا ختم نمي‌شود. ترجمه معاهده‌ها، تعهدنامه‌هاي حقوقي معتبر، اسناد و مدارك حقوقي و… از ديگر موارد استفاده ترجمه در اين رشته به حساب مي‌آيند. همچنين در مواردي كه در جريان يك مسئله حقوقي، كاري و… دو كشور بايد با هم تعامل داشته باشند، ترجمه استشهاد نامه، وكالت نامه، احضاريه، پرونده حقوقي و… مورد نياز است. خصوصاً در دادگاه‌هاي مشترك ميان كشورها ترجمه تخصصي رشته حقوق، جايگاهي ويژه و اساسي دارد. زيرا ترجمه اشتباه يك كلمه مي‌تواند متهمي را تبرئه كند يا به مجرم تبديل سازد. گاهي در دادگاه‌ها حتي به مترجم همزمان نيز نياز است تا صحبت‌هاي طرفين به درستي معادل سازي شوند. در اين موارد مترجم نه تنها بايد در زمينه حقوق اطلاعات كافي داشته باشد بلكه لازم است داراي مهارت كافي براي ترجمه شفاهي همزمان نيز باشد.

 

از يك گروه ترجمه كاربلد كمك بگيريد
ترجمه حرفه‌اي كاري نيست كه هر كسي از پس آن بربيايد. شايد ترجمه متون عمومي و ساده چندان دشوار نباشد، اما در مورد ترجمه متون تخصصي و خصوصاً ترجمه تخصصي رشته حقوق ماجرا كاملاً متفاوت است. مترجمان ما در گروه ترجمه فوناتيم با برخورداري از تخصص و تجربه كافي آماده هستند تا در هر حوزه، از جمله ترجمه متون حقوقي، شما را ياري سازند. مي‌توانيد با برقراري ارتباط با كارشناسان فوناتيم تمام سؤالات خود را در اين زمينه مطرح نماييد و با خيالي آسوده كار ترجمه خود را به مترجماني متخصص بسپاريد.

 


لينك منبع : سايت ترجمه متن ومقاله فوناتيم


برچسب:
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: <~PostRate~>
بازدید: <~PostViwe~>

+ نوشته شده: 1400/4/17 ساعت: ۰۵ توسط:fonateam :

ترجمه انگليسي به فارسي

علم ترجمه امروز علمي بسيار مهم و حياتي مي‌باشد و بدون آن بسياري از ارتباط ‌هاي بين‌المللي با يكديگر قطع مي‌شود. ما در اين مطلب قصد داريم براي شما در رابطه با ترجمه انگليسي به فارسي صحبت كنيم و به شما بگوييم كه به ‌طور كلي ترجمه انگليسي. به فارسي و يا ترجمه فارسي به انگليسي چيست و هنگام ثبت سفارش ترجمه. و يا كار كردن به‌ عنوان مترجم، شما بايد به چه مواردي دقت و توجه داشته باشيد. به‌ طور كلي ترجمه به افراد گوناگون كمك مي‌كند. تا بتوانند علم و دانشي كه در سراسر جهان وجود دارد را در دسترس خودشان داشته باشند و در هر لحظه و هر زماني بتوانند. متوجه شوند كه فرهنگ و آداب‌ و رسوم و ذهنيت مليت‌. هاي ديگر چه مي‌باشد.

 

اهميت علم ترجمه
به ‌طور كلي ترجمه مي‌تواند به افراد كمك كند تا نياز هاي. خود را در سطح بين‌المللي برآورده كنند. مترجم به ما كمك مي‌كند تا بتوانيم سرعت پيشرفت كردن خودمان را بالاتر ببريم. و از دانش و علومي كه همنوعان ما در يك نقطه ديگر از جهان هستي. به واسطه شرايط و علم و ذهنيت خودشان به دست آورده‌اند استفاده كنيم.

به ‌هر حال اين موضوع، موضوعي بسيار كارآمد و حياتي مي‌باشد كه ما در اسرع وقت. و در سريع‌ترين زمان و تنها با استفاده از ابزار ترجمه مي توانيم متوجه شويم كه چه اتفاقاتي در در سراسر جهان در حال رخ دادن است. و هوش اجتماعي خودمان را بالاتر ببريم. به ‌طور كلي علم ترجمه علم بسيار پركاربرد و حياتي ميباشد و بدون آن بسياري. از فعاليت‌ ها سخت و بسياري از كسب‌وكارها از بين خواهند رفت. علم ترجمه در زمينه هاي گوناگوني. مانند ترجمه مقاله، ترجمه كتاب و بسياري از زمينه هاي ديگر مورد استفاده قرار ميگيرد. اگر شما نيز مي‌خواهيد بيشتر در رابطه با ترجمه انگليسي به فارسي و يا فارسي. به انگليسي بدانيد، اين مطلب را تا انتها بخوانيد.

 

اهميت ترجمه انگليسي به فارسي چيست؟
همان ‌طور كه همه شما مي‌دانيد انگليسي امروز يكي از زبان ‌هاي. بسيار پر طرف‌دار و پر كاربرد در سراسر جهان مي‌باشد. اهميت يادگيري اين زبان امروز بر هيچ ‌كس پوشيده نيست و تمامي والدين تلاش مي‌كنند. كه از سنين كودكي فرزندانشان را به يادگيري اين زبان تشويق كنند. اين ‌موضوع نشان از اهميت يادگيري. زبان انگليسي و استفاده از آن دارد. توجه نماييد كه انگليسي مهم‌ ترين زبان رسمي در سراسر جهان مي‌باشد. كه در اوايل قرن بيستم اين زبان به‌ عنوان يك‌ زبان بين‌المللي شناخته‌ شد.

زبان بين‌المللي به اين معني است كه اگر شما بخواهيد در سطح بين ‌المللي با افراد ديگر ارتباط بگيريد و از علوم و فنوني. كه تمام جهانيان به آن دست يافته‌اند استفاده كنيد، بايد به اين زبان تسلط داشته باشيد. به‌ طور كلي زبان انگليسي به‌ عنوان يك شاه‌ كليد در ميان مليت ‌هاي گوناگون مي‌باشد. كه مي‌تواند به آن‌ ها كمك كند با يكديگر ارتباط بگيرند. امروزه علاوه‌ بر كشور انگلستان، بسياري از كشور هاي ديگر در سراسر. جهان به زبان انگليسي صحبت مي‌كنند و زبان. رسمي كشور ها انگليسي مي‌باشد.

همين موضوع نشان از اهميت ترجمه انگليسي به فارسي دارد. و مي‌تواند به شما بفهماند كه گسترش علم ترجمه در اين زمينه تا چه حد مهم و حياتي مي‌باشد و بدون علم ترجمه انگليسي به فارسي. تا چه حد زندگي كردم و ارتباط گرفتن. با جهانيان براي ما سخت و دشوار خواهد بود. و همين موضوع مي‌تواند تأثيرات مخرب بسيار زيادي روي زندگي ما داشته باشد؛ زيرا امروزه. ارتباط جهاني بسيار مهم و حياتي مي‌باشد.

 

ترجمه انگليسي به فارسي در چه زمينه ‌هايي كاربرد دارد و چگونه مي‌تواند به ما كمك كند؟
همانطور كه همه شما ميدانيد زبان به ‌عنوان ابزار اصلي براي ارتباط گرفتن ميان افراد شناخته مي‌شود. آيا شما تابه‌ حال به اين‌ موضوع فكر كرده‌ايد كه بدون داشتن يك‌ زبان براي صحبت كردن. و ارتباط گرفتن، چه قدر زندگي براي ما سخت و طاقت‌فرسا مي‌شد؟ كودكانمان چگونه مي‌توانستند. به مدرسه بروند و علوم ديگر را ياد بگيرند؟ حتي خودمان چگونه مي‌توانستيم با يكديگر. ارتباط برقرار كنيم؟ اهميت ترجمه درست به اندازه‌اي اهميت وجود زبان مي‌باشد. پس هر چيزي كه به ‌عنوان زبان شناخته مي‌شود و قابل ترجمه كردم مي‌باشد. به ‌عنوان يك اثر مهم شناخته مي‌شود.

دست ‌نوشته ‌هاي گوناگون، انواع مختلف متون، كتاب ‌ها، مقالات، داستان‌ ها شعر ها. و حتي خاطره ‌ها جز آن دسته از مواردي مي‌باشند. كه مي‌توانند به‌ راحتي و بدون هيچ ‌گونه مشكلي به زبان ‌هاي ديگر ترجمه شوند. ما در ادامه مي‌خواهيم براي شما بگوييم كه كاربرد اصلي ترجمه انگليسي به فارسي. در چه زمينه ‌هايي مي‌باشد و به ‌طور كلي ترجمه انگليسي به فارسي چگونه مي‌تواند به گسترش علم و دانش، كسب. ‌و كار و فهم اجتماعي كمك كند.

 

به‌ طور كلي از ترجمه انگليسي به فارسي در انواع مختلف متون عمومي. كه شامل مقالات و انواع مختلف نشريه ‌ها، روزنامه ‌ها، ايميل ‌ها، نامه ‌ها،انواع مختلف. محتوا هاي درون سايت مورد استفاده قرار ميگيرند.

 

علاوه‌ بر اين موارد و ترجمه متون عمومي، ترجمه انگليسي به فارسي در زمينه ‌هاي تخصصي‌تر نيز ورود كرده‌ است. كه اين زمينه ‌ها شامل انواع مختلف مقالات و ژورنال ‌هاي تخصصي، انواع مختلف اطلاعات به اشتراك گذاشته شده در كنفرانس ‌ها. و سمينار ها، ترجمه انواع مختلف كتاب ‌هاي درسي و دانشگاهي، ترجمه جزوات و اسلايد هاي آموزشي. و متفاوت، و ترجمه كاتالوگ‌ هاي گوناگوني مي‌شود.

 

يكي ديگر از زمينه ‌هاي ترجمه انگليسي به فارسي شامل ترجمه متون تجاري مي‌شود. كه اين متون شامل انواع مختلف آگهي ‌هاي بازرگاني، محصولات و خدمات، و انواع مختلف. قرارداد هاي تجاري مي‌شود.

 

بخش آخري كه ترجمه انگليسي به فارسي در آن از اهميت بسيار زيادي برخوردار است زمينه ترجمه مدارك رسمي و حقوقي مي‌باشد. كه در اين زمينه انواع مختلف شناسنامه ‌ها، انواع گواهينامه ‌هايي كه توسط سازمان‌ هاي گوناگون به افراد داده شده‌است، ريز نمرات و سوابق. تحصيلي كه براي گرفتن بورسيه و مهاجرت، و اسناد انواع مختلف شركت‌ها. و سازمان ‌ها مي‌باشد.

 

به‌ طور كلي ترجمه انگليسي به فارسي يك ابزار پركاربرد است. همان‌ طور كه ما پيشتر نيز به شما گفتيم، بدون وجود انجام بسياري. از فعاليت ‌ها براي ما سخت و تا حد بسيار زيادي غيرممكن مي شد. ترجمه در‌ميان علوم ديگر داراي جايگاه ويژه‌اي مي‌باشد.

 

روش ‌هاي گوناگون ترجمه انگليسي به فارسي
درست مانند هر زمينه‌ي ديگري ترجمه انگليسي به فارسي نيز داراي انواع گوناگون و مختلفي است شايد. اين جمله كمي براي شما گنگ باشد اما ما در ادامه بيشتر در اين رابطه براي شما صحبت مي‌كنيم. تا بتوانيم به‌ صورت كامل منظور خود را به شما بفهمانيم. به‌ طور كلي ترجمه انگليسي به فارسي به دو صورت شفاهي و كتبي صورت مي‌گيرد. نوع كتبي آن نوعي است كه ما پيش‌تر انواع آن را براي شما نام برديم و به شما گفتيم كه ترجمه انگليسي به فارسي. در چه زمينه‌ هايي مورد استفاده قرار مي‌گيرد.

توجه نماييد كه اين ترجمه‌ ها معمولاً به ‌صورت رسمي مي‌باشند و فكر و دقت و تمركز بسيار زيادي روي آن ‌ها گذاشته شده‌ است. به ‌همين دليل انتظار مي‌رود كه يك متن ترجمه ‌شده كتبي كيفيت بسيار بالايي داشته باشد. تا بتواند تمام نياز هاي يك خواننده را برآورده كند و تمام اطلاعاتي كه خواننده نياز دارد را به او انتقال دهد. در كنار ترجمه كتبي ما ترجمه انگليسي به فارسي شفاهي را نيز داريم كه اين امر. بيشتر در زمينه‌ هاي ارتباط ميان كشور افراد با مليت‌ هاي .گوناگون مورد استفاده قرار مي‌گيرد.

اگر دو فرد با دو زبان متفاوت انگليسي و فارسي بخواهند با يكديگر ارتباط بگيرند. اما هيچ كدام از آن‌ ها زبان ديگري را بلد نباشند در اين زمينه از يك مترجم هم ‌زمان استفاده مي‌كنند. اين مترجم هم‌زمان مي‌توانند در آن واحد جملات را ترجمه كند. تا آن دو فرد بتواند با يكديگر ارتباط بگيرند. برعكس ترجمه كتبي كه به‌ صورت تخصصي و رسمي مي‌باشد، ترجمه شفاهي اصلا رسمي نيست. زيرا مترجم در آن واحد هر جمله و عبارت و تركيبي كه به ذهنش مي‌رسد و مورد استفاده قرار مي‌دهد. تا تنها بتواند منظور افراد را به يكديگر بفهماند. اين نوع ترجمه، ترجمه راحتي مي‌باشد.

 

هنگام ترجمه انگليسي به فارسي بايد به چه مواردي دقت و توجه شود؟
دقت كنيد كه هنگام ترجمه انگليسي به فارسي فرد مترجم بايد به تمامي. قوانين قواعد و دستور هاي زباني در هر دو زبان تسلط كافي داشته باشد. سايت ‌هايي در زمينه خدمات ترجمه فعاليت مي‌كنند. سعي مي‌كنند كه از مترجماني استفاده كند كه آن‌ ها دقت و تسلط لازم و كافي را روي هر دو مبدا و مقصد داشته باشند. تا بتوانند كيفيت متن ترجمه‌ شده را بالاتر ببرند اين سايت تمام تلاش خودشان را مي‌كنند. تا متن ترجمه‌ شده را با كيفيت بالايي به دست مشتري برسانند.

پس اگر شما قصد ثبت سفارش ترجمه در سايت‌ ها را دارا مي‌باشيد. به شما پيشنهاد مي‌كنيم كه به سراغ يك سايت معتبر برويد و مطمئن باشيد كه مترجماني كه در آن مشغول به كار هستند. تمام تلاش خودشان را مي‌كنند تا به بهترين نحو متن شما را ترجمه كنند. به‌ هر حال ما در ادامه مي‌خواهيم مواردي را براي شما نام ببريم كه شما مي‌توانيد. با دقت و توجه روي اين موارد متوجه شويد ترجمه‌اي كه صورت ‌گرفته است ترجمه دقيقي مي‌باشد يا خير. اگر تنها كمي به زبان انگليسي تسلط داشته باشيد متوجه خواهيد شد. كه مقاله و يا متني كه ترجمه شده‌ است و به‌صورت حرفه‌اي و باكيفيت ترجمه شده‌ است يا خير.

 

استفاده از ترجمه مفهومي به‌جاي ترجمه كلمه به كلمه
يكي از موارد مهمي كه در ترجمه مورد استفاده قرار مي‌گيرد ترجمه مفهومي مي‌باشد. فرق ميان دستگاه‌ هاي مترجم و افراد مترجم نيز در همين مي‌باشد. دستگاه ‌هايي كه به‌ عنوان مترجم فعاليت مي‌كند به ترجمه كلمه به كلمه مي‌پردازد و ممكن است كه ساختار گرامري و معنا و مفهوم جمله‌ ها براي آن‌ ها هيچ اهميتي نداشته باشد. اما افراد مترجم تمام تلاش خودش را مي‌كنند كه به ‌جاي ترجمه كلمه به كلمه به انتقال مفهوم بپردازند و به افراد كمك كند كه در سريع‌ترين زمان متوجه شوند كه فرد نويسنده مي‌خواسته چه اطلاعاتي را به آن ‌ها دهد.

توجه نماييد كه ترجمه مفهومي داراي فوت‌ و فن ها و قواعد خاصي مي‌باشد كه يك مترجم بايد به ‌صورت كامل به آن ‌ها تسلط داشته باشد. شما با خواندن يك جمله از متن و ترجمه آن متوجه خواهيد شد كه مترجم از ترجمه‌ي كلمه به كلمه استفاده كرده يا تمام تلاش خودش را كرده ‌است كه به ترجمه مفهومي بپردازد تا بتواند بدون هيچ ‌گونه مشكلي براي شما ترجمه انگليسي به فارسي را انجام دهد و سفارش شما را به دستتان برساند.

 

توجه به معاني كلمات در متن
يكي ديگر از مواردي كه هنگام ترجمه انگليسي به فارسي بسيار مهم و حياتي مي‌باشد اين است كه معاني كلمات بايد حتماً در متن و جمله مورد بررسي قرار بگيرند. توجه نماييد كه معني كلمات مي‌تواند با توجه به نحوه استفاده شدن آن ‌ها در متن با زمينه‌ هاي ديگر تفاوت بسيار زيادي داشته باشد پس اگر يك لغت در يك جمله با معني خاصي شناخته شد، اين ‌موضوع به اين معني نيست كه به‌ صورت صد‌ درصد در يك جمله ديگر با همان مفهوم آورده شود.

پس در ترجمه انگليسي به فارسي دقت به معاني كلمات در جمله و متن از اهميت بسيار زيادي برخوردار است و دقت به اين ‌موضوع تاثير بسيار زيادي در كيفيت ترجمه دارا مي‌باشد. اين بخش يكي از بخش ‌هاي بسيار تخصصي و دقيق در ترجمه مي‌باشد كه فرد مترجم بايد با استفاده از علمي كه در اين زمينه دارد بتواند به ‌راحتي و بدون هيچ‌ گونه مشكلي به ترجمه متون بپردازد.

 

نگه‌ داشتن سبك متن نوشته ‌شده
يكي ديگر از مواردي كه هنگام ترجمه انگليسي به فارسي دقت آن بسيار مهم و حياتي مي‌باشد اين است كه ترجمه كننده به سبك متن دقت داشته باشد و سعي كند كه متن دقيقاً با همان سبكي كه نوشته ‌شده است ترجمه كنند. براي مثال برخي از متن ها با زبان محاوره نوشته شده‌اند و برخي ديگر زبان بسيار رسمي دارا مي‌باشند. به ‌هر حال مترجم بايد تمام تلاش خودش را بكند كه تا جايي ‌كه مي‌تواند سطح سبك نوشته را حفظ كند و متن را دقيقاً با همان سبكي كه نويسنده تحرير كرده‌ است ترجمه كند.

اين ‌موضوع يك موضوع بسيار مهم هنگام ترجمه مي‌باشد و ‌دقت به آن مي‌تواند مهارت مترجم هنگام ترجمه نشان دهد. توجه نماييد كه دقت به اين‌ موضوع مي‌تواند حتي در انتقال مفاهيم نيز بسيار كمك ‌كننده باشد. به‌ هر حال هدف يك مترجم اين است كه تمام مفاهيمي نگارش شده توسط نويسنده را با همان معنا، همان مفهوم، و همان سبك به سمع و نظر خواننده برساند و اين وظيفه مترجم مي‌باشد كه مفاهيم را بدون هيچ ‌گونه تغيير و تا جايي ‌كه مي‌شود دقيقاً مشابه با زبان و متن نوشته ‌شده ترجمه كند.

لينك منبع : سايت ترجمه متن ومقاله فوناتيم

علم ترجمه امروز علمي بسيار مهم و حياتي مي‌باشد و بدون آن بسياري از ارتباط ‌هاي بين‌المللي با يكديگر قطع مي‌شود. ما در اين مطلب قصد داريم براي شما در رابطه با ترجمه انگليسي به فارسي صحبت كنيم و به شما بگوييم كه به ‌طور كلي ترجمه انگليسي. به فارسي و يا ترجمه فارسي به انگليسي چيست و هنگام ثبت سفارش ترجمه. و يا كار كردن به‌ عنوان مترجم، شما بايد به چه مواردي دقت و توجه داشته باشيد. به‌ طور كلي ترجمه به افراد گوناگون كمك مي‌كند. تا بتوانند علم و دانشي كه در سراسر جهان وجود دارد را در دسترس خودشان داشته باشند و در هر لحظه و هر زماني بتوانند. متوجه شوند كه فرهنگ و آداب‌ و رسوم و ذهنيت مليت‌. هاي ديگر چه مي‌باشد.

 

اهميت علم ترجمه
به ‌طور كلي ترجمه مي‌تواند به افراد كمك كند تا نياز هاي. خود را در سطح بين‌المللي برآورده كنند. مترجم به ما كمك مي‌كند تا بتوانيم سرعت پيشرفت كردن خودمان را بالاتر ببريم. و از دانش و علومي كه همنوعان ما در يك نقطه ديگر از جهان هستي. به واسطه شرايط و علم و ذهنيت خودشان به دست آورده‌اند استفاده كنيم.

به ‌هر حال اين موضوع، موضوعي بسيار كارآمد و حياتي مي‌باشد كه ما در اسرع وقت. و در سريع‌ترين زمان و تنها با استفاده از ابزار ترجمه مي توانيم متوجه شويم كه چه اتفاقاتي در در سراسر جهان در حال رخ دادن است. و هوش اجتماعي خودمان را بالاتر ببريم. به ‌طور كلي علم ترجمه علم بسيار پركاربرد و حياتي ميباشد و بدون آن بسياري. از فعاليت‌ ها سخت و بسياري از كسب‌وكارها از بين خواهند رفت. علم ترجمه در زمينه هاي گوناگوني. مانند ترجمه مقاله، ترجمه كتاب و بسياري از زمينه هاي ديگر مورد استفاده قرار ميگيرد. اگر شما نيز مي‌خواهيد بيشتر در رابطه با ترجمه انگليسي به فارسي و يا فارسي. به انگليسي بدانيد، اين مطلب را تا انتها بخوانيد.

 

اهميت ترجمه انگليسي به فارسي چيست؟
همان ‌طور كه همه شما مي‌دانيد انگليسي امروز يكي از زبان ‌هاي. بسيار پر طرف‌دار و پر كاربرد در سراسر جهان مي‌باشد. اهميت يادگيري اين زبان امروز بر هيچ ‌كس پوشيده نيست و تمامي والدين تلاش مي‌كنند. كه از سنين كودكي فرزندانشان را به يادگيري اين زبان تشويق كنند. اين ‌موضوع نشان از اهميت يادگيري. زبان انگليسي و استفاده از آن دارد. توجه نماييد كه انگليسي مهم‌ ترين زبان رسمي در سراسر جهان مي‌باشد. كه در اوايل قرن بيستم اين زبان به‌ عنوان يك‌ زبان بين‌المللي شناخته‌ شد.

زبان بين‌المللي به اين معني است كه اگر شما بخواهيد در سطح بين ‌المللي با افراد ديگر ارتباط بگيريد و از علوم و فنوني. كه تمام جهانيان به آن دست يافته‌اند استفاده كنيد، بايد به اين زبان تسلط داشته باشيد. به‌ طور كلي زبان انگليسي به‌ عنوان يك شاه‌ كليد در ميان مليت ‌هاي گوناگون مي‌باشد. كه مي‌تواند به آن‌ ها كمك كند با يكديگر ارتباط بگيرند. امروزه علاوه‌ بر كشور انگلستان، بسياري از كشور هاي ديگر در سراسر. جهان به زبان انگليسي صحبت مي‌كنند و زبان. رسمي كشور ها انگليسي مي‌باشد.

همين موضوع نشان از اهميت ترجمه انگليسي به فارسي دارد. و مي‌تواند به شما بفهماند كه گسترش علم ترجمه در اين زمينه تا چه حد مهم و حياتي مي‌باشد و بدون علم ترجمه انگليسي به فارسي. تا چه حد زندگي كردم و ارتباط گرفتن. با جهانيان براي ما سخت و دشوار خواهد بود. و همين موضوع مي‌تواند تأثيرات مخرب بسيار زيادي روي زندگي ما داشته باشد؛ زيرا امروزه. ارتباط جهاني بسيار مهم و حياتي مي‌باشد.

 

ترجمه انگليسي به فارسي در چه زمينه ‌هايي كاربرد دارد و چگونه مي‌تواند به ما كمك كند؟
همانطور كه همه شما ميدانيد زبان به ‌عنوان ابزار اصلي براي ارتباط گرفتن ميان افراد شناخته مي‌شود. آيا شما تابه‌ حال به اين‌ موضوع فكر كرده‌ايد كه بدون داشتن يك‌ زبان براي صحبت كردن. و ارتباط گرفتن، چه قدر زندگي براي ما سخت و طاقت‌فرسا مي‌شد؟ كودكانمان چگونه مي‌توانستند. به مدرسه بروند و علوم ديگر را ياد بگيرند؟ حتي خودمان چگونه مي‌توانستيم با يكديگر. ارتباط برقرار كنيم؟ اهميت ترجمه درست به اندازه‌اي اهميت وجود زبان مي‌باشد. پس هر چيزي كه به ‌عنوان زبان شناخته مي‌شود و قابل ترجمه كردم مي‌باشد. به ‌عنوان يك اثر مهم شناخته مي‌شود.

دست ‌نوشته ‌هاي گوناگون، انواع مختلف متون، كتاب ‌ها، مقالات، داستان‌ ها شعر ها. و حتي خاطره ‌ها جز آن دسته از مواردي مي‌باشند. كه مي‌توانند به‌ راحتي و بدون هيچ ‌گونه مشكلي به زبان ‌هاي ديگر ترجمه شوند. ما در ادامه مي‌خواهيم براي شما بگوييم كه كاربرد اصلي ترجمه انگليسي به فارسي. در چه زمينه ‌هايي مي‌باشد و به ‌طور كلي ترجمه انگليسي به فارسي چگونه مي‌تواند به گسترش علم و دانش، كسب. ‌و كار و فهم اجتماعي كمك كند.

 

به‌ طور كلي از ترجمه انگليسي به فارسي در انواع مختلف متون عمومي. كه شامل مقالات و انواع مختلف نشريه ‌ها، روزنامه ‌ها، ايميل ‌ها، نامه ‌ها،انواع مختلف. محتوا هاي درون سايت مورد استفاده قرار ميگيرند.

 

علاوه‌ بر اين موارد و ترجمه متون عمومي، ترجمه انگليسي به فارسي در زمينه ‌هاي تخصصي‌تر نيز ورود كرده‌ است. كه اين زمينه ‌ها شامل انواع مختلف مقالات و ژورنال ‌هاي تخصصي، انواع مختلف اطلاعات به اشتراك گذاشته شده در كنفرانس ‌ها. و سمينار ها، ترجمه انواع مختلف كتاب ‌هاي درسي و دانشگاهي، ترجمه جزوات و اسلايد هاي آموزشي. و متفاوت، و ترجمه كاتالوگ‌ هاي گوناگوني مي‌شود.

 

يكي ديگر از زمينه ‌هاي ترجمه انگليسي به فارسي شامل ترجمه متون تجاري مي‌شود. كه اين متون شامل انواع مختلف آگهي ‌هاي بازرگاني، محصولات و خدمات، و انواع مختلف. قرارداد هاي تجاري مي‌شود.

 

بخش آخري كه ترجمه انگليسي به فارسي در آن از اهميت بسيار زيادي برخوردار است زمينه ترجمه مدارك رسمي و حقوقي مي‌باشد. كه در اين زمينه انواع مختلف شناسنامه ‌ها، انواع گواهينامه ‌هايي كه توسط سازمان‌ هاي گوناگون به افراد داده شده‌است، ريز نمرات و سوابق. تحصيلي كه براي گرفتن بورسيه و مهاجرت، و اسناد انواع مختلف شركت‌ها. و سازمان ‌ها مي‌باشد.

 

به‌ طور كلي ترجمه انگليسي به فارسي يك ابزار پركاربرد است. همان‌ طور كه ما پيشتر نيز به شما گفتيم، بدون وجود انجام بسياري. از فعاليت ‌ها براي ما سخت و تا حد بسيار زيادي غيرممكن مي شد. ترجمه در‌ميان علوم ديگر داراي جايگاه ويژه‌اي مي‌باشد.

 

روش ‌هاي گوناگون ترجمه انگليسي به فارسي
درست مانند هر زمينه‌ي ديگري ترجمه انگليسي به فارسي نيز داراي انواع گوناگون و مختلفي است شايد. اين جمله كمي براي شما گنگ باشد اما ما در ادامه بيشتر در اين رابطه براي شما صحبت مي‌كنيم. تا بتوانيم به‌ صورت كامل منظور خود را به شما بفهمانيم. به‌ طور كلي ترجمه انگليسي به فارسي به دو صورت شفاهي و كتبي صورت مي‌گيرد. نوع كتبي آن نوعي است كه ما پيش‌تر انواع آن را براي شما نام برديم و به شما گفتيم كه ترجمه انگليسي به فارسي. در چه زمينه‌ هايي مورد استفاده قرار مي‌گيرد.

توجه نماييد كه اين ترجمه‌ ها معمولاً به ‌صورت رسمي مي‌باشند و فكر و دقت و تمركز بسيار زيادي روي آن ‌ها گذاشته شده‌ است. به ‌همين دليل انتظار مي‌رود كه يك متن ترجمه ‌شده كتبي كيفيت بسيار بالايي داشته باشد. تا بتواند تمام نياز هاي يك خواننده را برآورده كند و تمام اطلاعاتي كه خواننده نياز دارد را به او انتقال دهد. در كنار ترجمه كتبي ما ترجمه انگليسي به فارسي شفاهي را نيز داريم كه اين امر. بيشتر در زمينه‌ هاي ارتباط ميان كشور افراد با مليت‌ هاي .گوناگون مورد استفاده قرار مي‌گيرد.

اگر دو فرد با دو زبان متفاوت انگليسي و فارسي بخواهند با يكديگر ارتباط بگيرند. اما هيچ كدام از آن‌ ها زبان ديگري را بلد نباشند در اين زمينه از يك مترجم هم ‌زمان استفاده مي‌كنند. اين مترجم هم‌زمان مي‌توانند در آن واحد جملات را ترجمه كند. تا آن دو فرد بتواند با يكديگر ارتباط بگيرند. برعكس ترجمه كتبي كه به‌ صورت تخصصي و رسمي مي‌باشد، ترجمه شفاهي اصلا رسمي نيست. زيرا مترجم در آن واحد هر جمله و عبارت و تركيبي كه به ذهنش مي‌رسد و مورد استفاده قرار مي‌دهد. تا تنها بتواند منظور افراد را به يكديگر بفهماند. اين نوع ترجمه، ترجمه راحتي مي‌باشد.

 

هنگام ترجمه انگليسي به فارسي بايد به چه مواردي دقت و توجه شود؟
دقت كنيد كه هنگام ترجمه انگليسي به فارسي فرد مترجم بايد به تمامي. قوانين قواعد و دستور هاي زباني در هر دو زبان تسلط كافي داشته باشد. سايت ‌هايي در زمينه خدمات ترجمه فعاليت مي‌كنند. سعي مي‌كنند كه از مترجماني استفاده كند كه آن‌ ها دقت و تسلط لازم و كافي را روي هر دو مبدا و مقصد داشته باشند. تا بتوانند كيفيت متن ترجمه‌ شده را بالاتر ببرند اين سايت تمام تلاش خودشان را مي‌كنند. تا متن ترجمه‌ شده را با كيفيت بالايي به دست مشتري برسانند.

پس اگر شما قصد ثبت سفارش ترجمه در سايت‌ ها را دارا مي‌باشيد. به شما پيشنهاد مي‌كنيم كه به سراغ يك سايت معتبر برويد و مطمئن باشيد كه مترجماني كه در آن مشغول به كار هستند. تمام تلاش خودشان را مي‌كنند تا به بهترين نحو متن شما را ترجمه كنند. به‌ هر حال ما در ادامه مي‌خواهيم مواردي را براي شما نام ببريم كه شما مي‌توانيد. با دقت و توجه روي اين موارد متوجه شويد ترجمه‌اي كه صورت ‌گرفته است ترجمه دقيقي مي‌باشد يا خير. اگر تنها كمي به زبان انگليسي تسلط داشته باشيد متوجه خواهيد شد. كه مقاله و يا متني كه ترجمه شده‌ است و به‌صورت حرفه‌اي و باكيفيت ترجمه شده‌ است يا خير.

 

استفاده از ترجمه مفهومي به‌جاي ترجمه كلمه به كلمه
يكي از موارد مهمي كه در ترجمه مورد استفاده قرار مي‌گيرد ترجمه مفهومي مي‌باشد. فرق ميان دستگاه‌ هاي مترجم و افراد مترجم نيز در همين مي‌باشد. دستگاه ‌هايي كه به‌ عنوان مترجم فعاليت مي‌كند به ترجمه كلمه به كلمه مي‌پردازد و ممكن است كه ساختار گرامري و معنا و مفهوم جمله‌ ها براي آن‌ ها هيچ اهميتي نداشته باشد. اما افراد مترجم تمام تلاش خودش را مي‌كنند كه به ‌جاي ترجمه كلمه به كلمه به انتقال مفهوم بپردازند و به افراد كمك كند كه در سريع‌ترين زمان متوجه شوند كه فرد نويسنده مي‌خواسته چه اطلاعاتي را به آن ‌ها دهد.

توجه نماييد كه ترجمه مفهومي داراي فوت‌ و فن ها و قواعد خاصي مي‌باشد كه يك مترجم بايد به ‌صورت كامل به آن ‌ها تسلط داشته باشد. شما با خواندن يك جمله از متن و ترجمه آن متوجه خواهيد شد كه مترجم از ترجمه‌ي كلمه به كلمه استفاده كرده يا تمام تلاش خودش را كرده ‌است كه به ترجمه مفهومي بپردازد تا بتواند بدون هيچ ‌گونه مشكلي براي شما ترجمه انگليسي به فارسي را انجام دهد و سفارش شما را به دستتان برساند.

 

توجه به معاني كلمات در متن
يكي ديگر از مواردي كه هنگام ترجمه انگليسي به فارسي بسيار مهم و حياتي مي‌باشد اين است كه معاني كلمات بايد حتماً در متن و جمله مورد بررسي قرار بگيرند. توجه نماييد كه معني كلمات مي‌تواند با توجه به نحوه استفاده شدن آن ‌ها در متن با زمينه‌ هاي ديگر تفاوت بسيار زيادي داشته باشد پس اگر يك لغت در يك جمله با معني خاصي شناخته شد، اين ‌موضوع به اين معني نيست كه به‌ صورت صد‌ درصد در يك جمله ديگر با همان مفهوم آورده شود.

پس در ترجمه انگليسي به فارسي دقت به معاني كلمات در جمله و متن از اهميت بسيار زيادي برخوردار است و دقت به اين ‌موضوع تاثير بسيار زيادي در كيفيت ترجمه دارا مي‌باشد. اين بخش يكي از بخش ‌هاي بسيار تخصصي و دقيق در ترجمه مي‌باشد كه فرد مترجم بايد با استفاده از علمي كه در اين زمينه دارد بتواند به ‌راحتي و بدون هيچ‌ گونه مشكلي به ترجمه متون بپردازد.

 

نگه‌ داشتن سبك متن نوشته ‌شده
يكي ديگر از مواردي كه هنگام ترجمه انگليسي به فارسي دقت آن بسيار مهم و حياتي مي‌باشد اين است كه ترجمه كننده به سبك متن دقت داشته باشد و سعي كند كه متن دقيقاً با همان سبكي كه نوشته ‌شده است ترجمه كنند. براي مثال برخي از متن ها با زبان محاوره نوشته شده‌اند و برخي ديگر زبان بسيار رسمي دارا مي‌باشند. به ‌هر حال مترجم بايد تمام تلاش خودش را بكند كه تا جايي ‌كه مي‌تواند سطح سبك نوشته را حفظ كند و متن را دقيقاً با همان سبكي كه نويسنده تحرير كرده‌ است ترجمه كند.

اين ‌موضوع يك موضوع بسيار مهم هنگام ترجمه مي‌باشد و ‌دقت به آن مي‌تواند مهارت مترجم هنگام ترجمه نشان دهد. توجه نماييد كه دقت به اين‌ موضوع مي‌تواند حتي در انتقال مفاهيم نيز بسيار كمك ‌كننده باشد. به‌ هر حال هدف يك مترجم اين است كه تمام مفاهيمي نگارش شده توسط نويسنده را با همان معنا، همان مفهوم، و همان سبك به سمع و نظر خواننده برساند و اين وظيفه مترجم مي‌باشد كه مفاهيم را بدون هيچ ‌گونه تغيير و تا جايي ‌كه مي‌شود دقيقاً مشابه با زبان و متن نوشته ‌شده ترجمه كند.

لينك منبع : سايت ترجمه متن ومقاله فوناتيم


برچسب:
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: <~PostRate~>
بازدید: <~PostViwe~>

+ نوشته شده: 1400/4/14 ساعت: ۰۵ توسط:fonateam :

ترجمه مقاله

علم ترجمه علمي است كه از گذشته‌ هاي دور و از زمان به وجود آمدن زبان وجود داشته ‌است. و تا كنون نيز در بسياري زمينه‌ ها مورد استفاده قرار مي‌گيرد. توجه نماييد كه علم ترجمه در زمينه ‌هاي مختلف و گوناگوني حياتي و مهم مي‌باشد و نبودن اين علم مي‌تواند تأثيرات. مخرب بسيار زيادي روي ارتباطات ميان انسان ‌ها بگذرد. ما در اين مطلب قصد داريم براي شما در رابطه با ترجمه مقاله، ترجمه كتاب، ترجمه انگليسي. به فارسي، ترجمه فارسي به انگليسي صحبت كنيم و به شما بگوييم. كه به‌ طور كلي ترجمه مقاله چيست .و هنگام ترجمه شما و به چه مواردي دقت و توجه داشته باشيد.

ترجمه يكي از روش ‌هاي انتقال تفكر، ذهنيت، و رفتار هاي انسان ‌ها مي‌باشد. كه از يك فرهنگ به يك فرهنگ ديگر انتقال پيدا مي‌كند. توجه نماييد كه ابزار بازگرداني متون امروزه مي‌تواند به افراد كمك كند تا به‌ راحتي و بدون هيچ ‌گونه مشكلي. محيط اطراف خودشان را بشناسند. و در سطح بين‌ المللي با افراد ديگر ارتباط بگيرند. اين ‌موضوع به آن ‌ها كمك مي‌كند كه در زمينه تخصصي خودشان سريع‌تر و بهتر رشد كنند. كه اين موضوع در نهايت مي‌تواند به موفقيت منجر شود. همان ‌طور كه همه شما مي‌دانيد مقالات، متون تخصصي هستند. كه در زمينه ‌هاي مختلف نوشته مي‌شود.

ترجمه مقاله مي‌تواند به افراد متخصص سرزمين‌ هاي گوناگون كمك كند. تا اطلاعات تخصصي خودشان را بالاتر ببرند و از فرمول‌ ها. و اطلاعات كاربردي كه توسط افرادي از خارج كشور آن ها تهيه و توليد شده ‌است. بهره بگيرند و با سرعت بيشتري در زمينه تخصصي خودشان پيشرفت كنند. به‌ هر حال اگر شما نيز مي‌خواهيد بيشتر در رابطه با ترجمه مقاله اطلاعات كسب كنيد. ما را تا انتهاي اين مطلب همراهي كنيد. زيرا ما در ادامه بيشتر در رابطه با اين ‌موضوع براي شما صحبت. خواهيم كرد و اطلاعات جامع و كاملي در اين ‌رابطه براي شما داريم.

 

آيا علم ترجمه مقاله به‌ عنوان يك علم تخصصي شناخته مي‌شود؟
در اين ‌رابطه ما بايد به شما بگوييم كه علم ترجمه مقاله علمي است. كه امروزه در زمينه‌ هاي گوناگوني مورد استفاده قرار مي‌گيرد. به ‌طور كلي هنر ترجمه به‌ طور تخصصي در بسياري از كشور هاي سطح جهان تدريس مي‌شود كه اين. ‌موضوع نشان از اهميت اين علم دارد. توجه نمايند كه ترجمه تنها به زمينه مقاله محدود نمي‌شود. بلكه مترجمان در سطوح بسيار بيشتر و كاربردي‌تري نيز مي‌توانند از علم خودشان استفاده كنند.

به‌ طور كلي ترجمه مقاله بايد توسط يك مترجم متخصص انجام شود. و يا حداقل افراد بايد به ‌عنوان مترجم علم لازم و كافي در رابطه. با اصطلاحات تخصصي يك متن را داشته باشند. تا بتوانند با استفاده از آن اصطلاحات تخصصي معنا و مفهوم را در ترجمه اين مقاله به مخاطب القا كنند. ترجمه مقاله كاري بسيار سخت و ظريف مي‌باشد و در اين راه يك مترجم .بايد تمام تلاش خودش را بكنند تا يك متن را به‌ صورت كاملاً. تخصصي و دقيق ترجمه كند.

 

تأثير فرهنگ هنگام ترجمه مقاله 

توجه نماييد كه يكي از تئوري و ايده ‌هايي كه بسياري از مترجمان به آن عقيده دارند اين است كه در ترجمه. هيچ ‌گاه صد در صد علم به همان صورت كه در زبان مبدا مي‌باشد به زبان مقصد انتقال پيدا نمي‌كند. اين ‌موضوع به دليل انواع مختلف تفاوت ‌هاي فرهنگي، رفتاري و اجتماعي مي‌باشد كه اجتناب از آن‌ ها غيرممكن است. به‌ همين دليل مترجم بايد تمام تلاش خودشان را بكند كه هنگام ترجمه مقاله براي مثال هنگام ترجمه مقاله انگليسي، فرهنگ مبدا را در نظر بگيرند و تمام تلاش خودشان را بكنند. كه يك معادل براي بازيابي فرهنگ مقصد نيز پيدا كند تا بتواند مفهوم را با درصد بسيار بالايي از تشابه به مخاطب القا كنند.

توجه نماييد كه تفاوت فرهنگي بيشتر هنگام ترجمه كتاب نمايان مي‌شود اما به ‌هر حال در بسياري از موارد هنگام ترجمه مقاله نيز ممكن است. اختلاف فرهنگي مشكلات زيادي را براي مترجمان به‌ همراه داشته باشد؛ به همين دليل مترجم بايد نقش فرهنگ در ترجمه را جدي بگيرند و تمام تلاش خودشان را بكنند تا اطلاعات خود در زمينه فرهنگ كشور مبدا را بالاتر ببرند. تا بتواند با تحقيق، يك معادل مناسب در كشور مقصد را پيدا كند و با اين روش با درصد تشابه بسيار بالايي مقاله را ترجمه كنند. به ‌هر حال اين ‌موضوع يكي از موضوعات مهم هنگام ترجمه مقاله مي‌باشد.

 

نكاتي كه هنگام ترجمه مقاله بايد به آن دقت و توجه داشته باشيد 
دقت كنيد كه همان طور كه پيش‌تر نيز به شما گفتيم كار ترجمه مقاله يك فرآيند بسيار پيچيده و تخصصي مي‌باشد و مترجمان بايد به‌ صورت دقيق و ظريف به انجام اين كار بپردازند. ما در ادامه اين مطلب قصد داريم براي شما در رابطه با نكات مهمي كه هنگام ترجمه بايد به آن‌ ها دقت شود صحبت كنيم تا بتوانيم. بيشتر شما را با نحوه ترجمه مقاله انگليسي آشنا كنيم و به شما بگوييم. كه چگونه مي‌توانيد با استفاده از روش ‌هاي ساده و گوناگوني به‌ عنوان مترجم يك ترجمه قوي را ارائه بدهيد. و يا به ‌هر حال با دانستن اين نكات مي‌توانيد متوجه شويد كه ترجمه‌اي كه توسط افراد ديگر انجام‌ شده است. ترجمه‌اي باكيفيت مي‌باشد يا خير.

در علم ترجمه نيز درست مانند زمينه ‌هاي ديگر علم معيار ها و چارچوب‌ هاي گوناگون و متفاوتي براي سنجش نحوه .عملكرد افراد وجود دارد كه هر چه ترجمه به اين معيار ها و استاندارد ها نزديك‌تر باشد. يك ترجمه باكيفيت‌تر و كاربردي‌تر خواهد بود.

به‌ هر حال مقاله‌ ها در زمينه‌ هاي علمي تأثيرات بسيار زيادي دارند و هر گونه اشتباه در اين. زمينه ‌ها مي‌تواند مشكلات جبران‌ناپذيري را با خود به ‌همراه داشته باشد؛ پس مترجم بايد هنگام ترجمه تمام تلاش خودشان را بكند تا با دقت بسيار بالا و با توجه به قواعد و قوانيني كه در اين زمينه وجود دارند به ترجمه مقاله بپردازند. و يك مقاله‌اي مناسب بي‌نقص را ارائه دهد تا افراد گوناگون بتوانند با خواندن آن ‌ها اطلاعات مورد نياز خودشان. در سريع‌ترين زمان دريافت كنند.

 

 

 

۱-به نقطه گذاري و علائم نگارشي دقت داشته باشيد 
يكي از موارد مهم و حياتي كه هنگام ترجمه مقاله شما به آن دقت و توجه داشته باشيد. اين است كه تلفظ و نقطه ‌گذاري را جدي بگيريد. همان ‌طور كه همه شما مي‌دانيد، انواع مختلف علائم نگارشي تاثيرات بسيار زيادي روي نحوه خواندن يا خوانش متون دارند پس در نتيجه يك مترجم بايد در زمينه ويراستاري نيز. اطلاعات جامع و كافي داشته باشد تا بتواند با استفاده از علم نقطه گذاري خوانايي و روان بودن متن را بالا ببرند.

به‌ هر حال همه زبان‌ ها داراي انواع مختلف علائم نگارشي مي‌باشند. كه استفاده از اين علائم در هر زبان متفاوت مي‌باشد پس يك مترجم بايد در زمينه تخصصي خودش و در زباني كه در حال ترجمه آن مي‌باشد. به نحوه استفاده از علائم نگارشي تسلط داشته باشد تا بتوانند با استفاده .از علمي كه دارد به ‌راحتي و بدون هيچ‌ گونه مشكلي به ترجمه مقاله بپردازد.

توجه نماييد كه عدم توجه به علائم نگارشي مي‌تواند تاثيرات مخربي روي كيفيت يك متن داشته باشد. و مي‌تواند حتي يك متن و ترجمه را منسوخ كند زيرا حتي در صورت ترجمه روان و عالي و دقيق نيز، در صورت نبود علائم نگارشي افراد قادر به خواندن مقاله و فهميدن مفهوم آن نيستند. كه اين ‌موضوع مي‌تواند كارايي و مفيد بودن مقاله را پايين بياورد. پس در نتيجه شما بايد به ‌عنوان يك مترجم از منبع علائم نگارشي دقت و توجه داشته باشيد و يا اگر مي‌خواهيد كار ترجمه را به شخصي بسپاريد، قطعا از اين‌ موضوع اطمينان. حاصل فرماييد كه آن فرد در زمينه استفاده از علائم نگارشي دقت و تخصص كافي را دارا ‌باشد.

 

۲-توجه به گرامر بسيار مهم است
يكي از موارد بسيار مهم و حياتي‌اي كه هنگام ترجمه مقاله از اهميت. بسيار زيادي برخوردار است توجه به گرامر و استفاده از گرامر درست مي‌باشد. توجه نماييد كه ‌زبان، در گرامر و لغات خلاصه مي‌شود و يك مترجم بايد تمام تلاش خودش را بكند. كه از گرامر هاي درست براي ترجمه مقاله استفاده كند. توجه نماييد كه يك متن بايد در كنار رساندن مفهوم در سريع‌ترين زمان، داراي گرامر درست و صحيحي باشد. و نحوه خواندن متن را براي فرد آسان‌تر كند. توجه نماييد كه گرامر ها در تعداد بسياري از زبان‌ها اشتراكات زيادي دارند اما به‌ هر حال تفاوت ‌هايي نيز هنگام استفاده از اين گرامر ها وجود دارد. كه يك مترجم بايد آشنايي كاملي در رابطه با اين موارد داشته باشد تا بتواند بدون هيچ ‌گونه مشكلي به ترجمه مقاله بپردازد.

يك مترجم بايد به هنگامي‌كه يك متن و يك جمله را مي‌خواند به ‌طور كامل با چينش گرامري لغات در آن جمله آشنايي داشته باشد. و متوجه شود كه نحوه استفاده گرامر در آن جمله و يا آن متن چگونه است تا بتواند به‌ صورت دقيق گرامر را در زبان مقصد بازگرداني كند و جملات را درست به همان صورتي كه نوشته شده‌اند. به زبان ديگري انتقال دهد. اين ‌موضوع تاثير بسيار زيادي در ترجمه درست و دقيق مقالات دارد و مي‌تواند كيفيت يك مقاله را بالاتر ببرد. به‌ هر حال استفاده از گرامر نادرست و توجه نداشتن به قواعد دستوري مي‌تواند يك ترجمه را منسوخ كند. و در كنار اين مورد استفاده درست از گرامر مي‌تواند به بهتر شدن ترجمه شما كمك كند.

 

۳-به اصطلاحات دقت و توجه داشته باشيد
توجه كنيد كه در هر زمينه تخصصي و حتي هنگام محاوره نيز اصطلاحات گوناگون و مختلف. در زبان ‌هاي زنده دنيا وجود دارند كه اين اصطلاحات در شرايط خاص و مخصوص به خود مورد استفاده قرار مي‌گيرند. بهتر است اين نكته را بدانيد كه ترجمه اصطلاحات سخت‌ترين بخش ترجمه مي‌باشد زيرا ممكن است. در بسياري از موارد معادل دقيق آن ‌ها در زبان مقصد وجود نداشته باشد كه اين موضوع كار مترجم را بسيار سخت مي‌كند. همه شما مي‌دانيد كه هر زمينه تخصصي و علمي داراي اصطلاحات تخصصي مخصوص به خودش مي‌باشد. كه يك مترجم بايد روي تمامي اين اصطلاحات تخصص كافي را داشته باشد و بتواند. به ‌راحتي و بدون هيچ ‌گونه مشكلي با تخصص به ترجمه مقاله بپردازد.

به ‌همين دليل بهتر است كه مترجمان در زمينه‌ هايي به ترجمه مقاله بپردازند. كه تخصص كافي در آن زمينه ‌ها را دارا مي‌باشند و با اصطلاحات كه در اين علوم استفاده مي‌شوند. آشنايي كامل را داشته باشند تا بتوانند بدون هيچ ‌گونه مشكل. خاصي به ترجمه و بازگرداني مقاله بپردازند. در بسياري از زمينه‌ ها اصطلاحات مشابه در ميان زبان مبدا و زبان مقصد وجود دارند اما در برخي موارد نيز به دليل وجود نداشتن .اصطلاحات معادل مترجم مجبور است كه به توضيح اضافه بپردازد و يا در پاورقي معني دقيق اصطلاح بكار برده شده. را بياورد تا خواننده بتواند به‌ صورت دقيق و كامل متوجه شود كه نويسنده از نوشتن .آن عبارت، آن جمله، و يا آن متن چه منظور و هدفي داشته است.

 

جمع ‌بندي 
ما در اين مطلب سعي كرديم كه براي شما در رابطه با ترجمه مقاله صحبت كنيم .و به شما بگوييم كه هنگام ترجمه چه نكاتي بايد مورد توجه قرار بگيرد. تا آن ترجمه بتواند به‌ عنوان يك بازگرداني و نوشته باكيفيت. شناخته شود. توجه نماييد كه بسياري از افراد فكر مي‌كنند. به واسطه ديدن انواع مختلف فيلم‌ ها و گوش دادن به موزيك‌ ها. در زمينه ترجمه مقاله انگليسي متخصص مي‌باشند. بله، بسياري از افراد ممكن است كه بتوانند به‌ صورت در محاوره از زبان انگليسي بهره بگيرند .اما توجه نماييد كه محاوره و قدرت حرف زدن به زباني ديگر با علم ترجمه بسيار متفاوت مي‌باشد. و اين دو اصلا با يكديگر قابل‌ مقايسه نيستند.

علم ترجمه به ‌عنوان يك علم كاملاً مجزا از قدرت صحبت به زبان بيگانه شناخته مي‌شود. و اين دو كاملاً از يكديگر جدا مي‌باشند. در علم ترجمه شود علاوه برداشتن تسلط روي يك‌زبان خارجي بايد. به به قواعد ترجمه در آن زبان، گرامر. آن زبان، نكات نگارشي آن زبان، اصطلاحات آن زبان، و بسياري از موارد ديگر دقت و توجه داشته باشيد. به ‌طور كلي علم ترجمه و ترجمه مقاله اصلا كار راحتي نيست. و وقت و انرژي بسيار زيادي را از يك مترجم مي‌گيرد. همچنين در كنار اين موارد، ترجمه مقاله حتما بايد به ‌صورت دقيق و اصولي انجام بگيرد .كه هيچ‌ گونه اشتباهي در فهميدن مفهوم توسط خوانندگان به وجود نيايد. زيرا اين‌ موضوع مي‌تواند عواقب جبران ‌ناپذير و همچنين مخربي. را با خود به ‌همراه داشته باشد.

 


لينك منبع : سايت ترجمه متن و مقاله فوناتيم


برچسب:
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: <~PostRate~>
بازدید: <~PostViwe~>

+ نوشته شده: 1400/4/12 ساعت: ۰۶ توسط:fonateam :

ترجمه وب سايت: چرا و به چه زبان‌هايي؟

امروزه اغلب كسب و كارهاي مهم و بنام دنيا، قسمتي از فعاليت‌هاي خود را در قالب وب سايت پيش مي‌برند. و به همين دليل است كه ترجمه وب سايت اهميت پيدا مي‌كند. هر نوع كسب و كاري كه داريد، كار هنري انجام مي‌دهيد، تاجر هستيد، خرده فروش هستيد و…، اگر مي‌خواهيد. گستره روابط و فعاليت‌هاي خود را وسيع‌تر كنيد، بايد يك وب سايت به روز و ترجمه شده داشته باشيد تا خارجي زبانان را نيز بتوانيد به سمت بيزينس خود جذب كنيد.

در اين مطلب تمام اطلاعاتي را كه لازم است درباره ترجمه وب سايت بدانيد در اختيارتان خواهيد گذاشت. تا بتوانيد به كمك اين روش، مخاطبان كسب و كار خود را افزايش دهيد و به اهداف بالاتري دست پيدا كنيد.

 

چرا بايد ترجمه سايت را جدي بگيريم؟
اگر داشتن كسب و كاري كوچك در محدوده محل زندگي خودتان، براي شما كافيست، شايد لازم نباشد. چندان براي ترجمه وب سايت وقت و انرژي صرف كنيد. اما اگر دوست داريد در سطح بين المللي فعاليت داشته باشيد و خدمات و محصولات. خود را به سراسر جهان عرضه كنيد، بايد بگوييم، ترجمه وبسايت نه تنها كمك كننده است بلكه ضرورت نيز دارد. اگر نگاهي به آمار كاربران اينترنت در جهان بيندازيد، متوجه مي‌شويد تقريباً يك چهارم كاربران، انگليسي زبان هستند و در ادامه به ترتيب به زبان‌هاي چيني، اسپانيايي، عربي، فرانسوي و آلماني صحبت مي‌كنند. اين يعني اگر مي‌خواهيد با جهان بيرون در ارتباط باشيد بايد بتوانيد با كاربراني كه به اين زبان‌ها اشراف دارند ارتباط برقرار كنيد.

ترجمه وب سايت به زبان‌هاي روز و زنده دنيا به شما كمك مي‌كند از پتانسيل عظيم موجود در فضاي مجازي به بهترين شكل استفاده نماييد. و اين امكان جادويي را براي برقراري روابط دوستانه و كاري با كاربراني در سراسر دنيا از دست ندهيد.

 

 

وبسايت خود را به چه زبان‌هايي ترجمه كنيم؟
در بخش قبل آماري از كاربران فضاي اينترنت ارائه شد كه مي‌تواند به شما در انتخاب زبان ترجمه كمك كند. زيرا در هر صورت نمي‌توانيد وب سايت خود را به تمام زبان‌هاي دنيا ترجمه كنيد. پس بهتر است زبان‌هايي را انتخاب نماييد كه بيشتري مخاطب را براي شما به همراه بياورند.

البته به جز آمارها، بايد به شرايط كسب و كار خود نيز نگاه كنيد. محصول يا خدمتي كه ارائه مي‌دهيد بيشتر مورد توجه چه گروهي از افراد قرار مي‌گيرد؟ گاهي مسئله فرهنگ يا دين نيز در اين ميان اهميت پيدا مي‌كند. براي مثال ممكن است محصولات شما بيشتر مورد توجه مسلمانان باشد. با اين حساب به نظر مي‌رسد بايد اول روي ترجمه وب سايت خود به زبان عربي تمركز داشته باشيد. زيرا بسياري از افراد مسلمان در دنيا، عربي زبان هستند. اين تنها يك مثال براي درك بيشتر موضوع بود. بايد بتوانيد مخاطب هدف خود را در سراسر دنيا پيدا نماييد و با توجه به آن، روي فعال‌تر كردن سايت رسمي خود كار كنيد.

 

ترجمه وب سايت يا بومي سازي سايت؟
اجازه دهيد يك نكته مهم را به شما بگوييم. تنها ترجمه متون موجود در سايت به زبان‌هاي انگليسي، عربي و… كافي نيست. زيرا برقراري ارتباط با كاربران اهميت بيشتري دارد. همين‌جاست كه بومي سازي سايت اهميت پيدا مي‌كند. بهترين راه براي انجام اين كار توليد محتواي اختصاصي به زبان كاربر و با توجه به مناسبات فرهنگي و نيازهاي اوست. در اين صورت مي‌توانيد اين حس را براي كاربران غيرفارسي زبان ايجاد كنيد كه مي‌توانند به خوبي شما را درك كرده و روي كسب و كار شما حساب كنند. خصوصاً براي اين كه تبليغات شما مؤثر باشد، بومي سازي در كنار ترجمه وب سايت، اهميت بسياري دارد.

 

در آخر پيشنهاد مي‌كنيم براي ترجمه يك سايت و توليد محتوا به زبان‌هاي ديگر، حتماً از مترجماني كمك بگيريد كه در اين زمينه خبره باشند. تنها در اين صورت است كه كاربر با ورود به سايت شما احساس غريبگي نخواهد كرد و مجبور نيست با اشكالات نگارشي و گرامري محتواها دست و پنجه نرم كند. در اين زمينه مي‌توانيد سري نيز به سايت فوناتيم بزنيد و از خدمات ترجمه حرفه‌اي اين گروه بهره ببريد.

 

 

 

لينك منبع  : سايت ترجمه متن و مقاله فوناتيم


برچسب:
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: <~PostRate~>
بازدید: <~PostViwe~>

+ نوشته شده: 1400/4/6 ساعت: ۰۸ توسط:fonateam :

راهكارهاي ترجمه متون تخصصي

ترجمه متون تخصصي با متون عمومي تفاوت‌هاي بسياري دارد. برخي از مترجمان تنها با داشتن دانشي نسبي در زمينه زبان انگليسي، كار ترجمه را شروع مي‌كنند و از قبول هيچ سفارشي سر باز نمي‌زنند. در صورتي كه ترجمه تخصصي متن، نياز به دانشي تخصصي دارد. در غير اين‌صورت نتيجه كار با يك ترجمه حرفه‌اي فاصله زيادي خواهد داشت.

در اين مطلب قرار است درباره تخصصي بودن ترجمه زبان انگليسي و راهكارهايي براي انجام حرفه‌اي آن صحبت كنيم. لطفاً تا پايان همراه ما بمانيد.

 

ترجمه تخصصي چيست؟
پيش از اين كه بدانيم چه نكاتي در ترجمه تخصصي متون اهميت دارد، اجازه دهيد با مفهوم تخصصي بودن ترجمه آشنا شويم.

متون مختلفي كه در كتاب‌ها، وب‌سايت‌ها و … مي‌بينيد به دو دسته تقسيم مي‌شوند: اول، متون عمومي كه مفاهيم و نگارشي ساده دارند و براي مطالعه عموم مردم آماده شده‌اند. دوم، متون تخصصي كه در رشته و زمينه‌اي خاص نوشته مي‌شوند و مخاطب آن‌ها افرادي هستند كه در همان رشته تخصص و اطلاعات دارند. گروه دوم متوني ثقيل‌تر به شمار مي‌روند كه هر كسي از پس درك آن‌ها بر نمي‌آيد. منظور از ترجمه تخصصي نيز دقيقاً ترجمه متوني است كه در گروه دوم قرار مي‌گيرند.

 

راهكارهايي كه ترجمه متون تخصصي را به ترجمه‌اي حرفه‌اي تبديل مي‌كنند
اگر دانشجو هستيد و نياز به ترجمه مقالات تخصصي رشته خود داريد. و يا در شركتي مشغول به كار شده‌ايد و بايد به منابع خارجي زبان مرتبط با رشته كاري خود دسترسي داشته باشيد، پس بدون شك به خدمات ترجمه تخصصي نياز خواهيد داشت. كيفيت ترجمه متن تخصصي انگليسي به فارسي به عوامل مختلفي بستگي دارد و در واقع نكات و راهكارهايي بايد رعايت شوند. تا يك متن تخصصي به درستي ترجمه شود. اين نكات در ادامه بيان خواهند شد:

۱- از مترجمي آشنا با تخصص مورد نظر كمك بگيريد
اين بزرگ‌ترين و مهم‌ترين نكته در ترجمه متون تخصصي به حساب مي‌آيد. زيرا بدون وجود يك مترجم متخصص، هيچ كدام از نكات بعدي عملي نخواهند شد. فرقي نمي‌كند زمينه متن مورد نظر شما چه باشد، براي انتخاب مترجم تنها به سراغ كسي برويد كه در آن زمينه تخصص و دانش كافي داشته باشد. زيرا در غير اينصورت نمي‌تواند به خوبي متن را درك كند. و در نتيجه ترجمه روان و قابل فهمي ارائه نخواهد داد.

۲- ترجمه صحيح اصطلاحات تخصصي اهميت زيادي دارد
دومين نكته در ترجمه متون تخصصي، توجه به ترجمه اصطلاحات تخصصي است. زيرا گاهي معناي لفظي اين اصطلاحات با معنايي كه در رشته مورد نظر به كار مي‌رود تفاوت دارد و اين تفاوت را تنها يك متخصص درك مي‌كند. اگر مترجم به اندازه كافي در زمينه متن اطلاعات داشته باشد از پس اين كار بر مي‌آيد. البته مي‌توانيد خود شما قبل از شروع كار، معادل فارسي چند مورد از اصطلاحات تخصصي را در اختيار مترجم بگذاريد تا مطمئن باشيد به درستي ترجمه مي‌شوند.

۳- لحن و سبك نوشته بايد حفظ شود
لحن و سبك يك متن تخصصي پزشكي با متن هنري تفاوت زيادي دارد. توجه به اين لحن در ترجمه متون تخصصي اهميت زيادي دارد. البته مترجم متخصص، مانند مترجمان گروه فوناتيم، به خوبي مي‌تواند اين لحن را درك كرده و آن را در نسخه ترجمه شده پياده كند.

۴- متن روان و قابل فهم باشد
اگر تك‌تك راهكارهاي قبل در ترجمه رعايت شده باشند، نتيجه كار احتمالاً متني روان و يكدست خواهد بود. تنها يك نكته ديگر وجود دارد كه بايد در نظر گرفته شود. برخي مترجمان فكر مي‌كنند نشانه تخصصي بودن يك متن، پيچيده و سخت بودن آن است. در صورتي كه اتفاقاً ترجمه متون تخصصي بايد كاملاً ساده و قابل فهم براي مخاطبان خاص خودش باشد. استفاده از جملات طولاني، اصطلاحات سخت و پيچيده و… تنها خوانش متن را مشكل‌تر مي‌كند اما چيزي به مفهوم يا بار علمي آن اضافه نمي‌كند.

 


لينك منبع : سايت ترجه متن ومقاله فوناتيم


برچسب:
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: <~PostRate~>
بازدید: <~PostViwe~>

+ نوشته شده: 1400/4/6 ساعت: ۰۷ توسط:fonateam :

ترجمه فرانسه به فارسي

زبان فرانسه، يك زبان علمي و بسيار معتبر است كه به عنوان يكي از ۶ زبان رسمي در سازمان ملل متحد شناخته مي‌شود. با توجه به درجه اهميت اين زبان، بديهي است كه ترجمه فرانسه به فارسي، يكي از شاخه‌هاي مهم و كاربردي ترجمه باشد. هر چند زبان انگليسي را نمي‌توان مهم‌ترين زبان در كل كشورهاي دانست اما رفرنس‌ها مقالات معتبر بسياري نيز وجود دارند. كه به زبان فرانسوي نوشته شده‌اند و ترجمه اين منابع تنها يكي از كاربردهاي مهم اين ترجمه محسوب مي‌گردد. در ادامه اين مطلب ابتدا شما را كمي با اين زبان اسم و رسم دار بيشتر آشنا خواهيم كرد. و سپس درباره ترجمه زبان فرانسه به فارسي و ترجمه فارسي به فرانسه، بيشتر صحبت مي‌كنيم.

 

 

درباره زبان فرانسوي چقدر مي‌دانيد؟
زبان فرانسه اين روز‌ها به عنوان دومين زبان مهم دنيا بعد از انگليسي به حساب مي‌آيد و زبان اصلي اتحاديه اروپا است. به طور كلي تعداد افرادي كه اين زبان، زبان اول و مادري آن‌هاست به ۱۳۶ ميليون نفر در جهان مي‌رسد. و حدود ۱۹۰ ميليون نفر نيز زبان فرانسوي را به عنوان زبان دوم خود به كار مي‌برند.

در ايران نيز بعد از دوران صفويه، به مرور توجه به اين زبان بيشتر شد و اهميت اين ترجمه از همان جا روشن گشت. بسياري از منابع مهم درسي در گذشته تنها به زبان فرانسوي در دسترس بودند و شايد محبوبيت اين زبان در ميان ايرانيان نيز از همان‌جا نشأت مي‌گيرد. در ادامه درباره كاربرد ترجمه اين زبان در ايران و اهميت آن بيشتر توضيح داده خواهد شد.

 

ترجمه فرانسه به فارسي در چه مواردي مورد نياز است؟
ترجمه متن فرانسوي در ايران كاربردهاي بسياري دارد. مهم‌ترين آن ترجمه متون علمي معتبر، مقاله‌ها، كتاب‌ها و رفرنس‌ها، كاتالوگ‌ها، قراردادها، مطالب روي سايت‌ها، فيلم، بازي و… است. اين زبان آنقدر در سطح جهاني اعتبار و رواج دارد كه بسياري از منابع علمي و درسي را به خود اختصاص داده است. به همين دليل اين ترجمه را مي‌توان يكي از پركاربردترين شاخه‌هاي ترجمه بعد از ترجمه انگليسي دانست.

البته به جز ترجمه فرانسه به فارسي، ترجمه فارسي به فرانسه نيز كاربردهاي زيادي دارد. ترجمه قراردادهاي كاري، رزومه دانشجويان متقاضي تحصيل در كشورهاي فرانسوي زبان، ترجمه كاتالوگ‌ها و بروشورهاي مجوعه‌هايي كه قصد دارند كار خود را. در كشوري ديگر ارائه دهند و… از جمله مواردي هستند كه نياز به اين ترجمه را روشن مي‌سازند. به تمام موارد گفته شده تا به حال، نياز به اين ترجمه را در طول سفرهاي كاري يا تفريحي نبايد ناديده گرفت.

 

هزينه ترجمه زبان فرانسوي به فارسي
به طور معمول هزينه ترجمه متن فرانسوي نسبت به هزينه ترجمه متن انگليسي بالاتر است. زيرا از طرفي زبان فرانسوي پيچيده‌تر و دشوارتر از انگليسي است و از طرفي. ديگر تعداد مترجماني كه در اين زمينه فعاليت مي‌كنند، كمتر از مترجمان زبان انگليسي است. همچنين ترجمه فارسي به فرانسه در مقايسه با عكس اين عمل گران‌تر است، زيرا به مهارت و دانش بيشتري نياز دارد.

براي مثال در مجموعه فوناتيم هزينه ترجمه انگليسي به فارسي با كيفيت حرفه‌اي، به ازاي هر كلمه ۱۹۰ تومان است. در صورتي كه هزينه ترجمه فرانسوي به فارسي با همين كيفيت ۲۴۹ تومان است. ترجمه فارسي به فرانسوي نيز به ازاي هر كلمه ۳۳۹ تومان محاسبه مي‌شود.

 

ترجمه فرانسه به فارسي تنها مختص كشور فرانسه نيست
۲۹ كشور در جهان وجود دارد كه زبان فرانسه به عنوان زبان رسمي آن‌ها شناخته مي‌شود. كشورهايي مثل بلژيك، موناكو، سوئيس، كانادا، ساحل عاج، لوكزامبورگ، گينه، چاد، رواندا و .. با اين حساب اگر به هر نحوي سر و كارتان با يكي از اين كشورها بيفتد، براي مثال. به آثار علمي آن‌ها نياز پيدا كنيد و يا به فكر سفر به يكي از اين كشورها باشيد، به اين ترجمه نياز پيدا خواهيد كرد.

شايد مترجمان زيادي را پيدا كنيد كه در زمينه ترجمه زبان انگليسي تا حدي خبره باشند. اما اين ترجمه كار كاملاً متفاوتي است و نياز به مهارت بالايي دارد. مي‌توانيد در اين زمينه روي گروه ترجمه فوناتيم نيز به عنوان يك تيم ترجمه حرفه‌اي و كاركشته. در زمينه ترجمه فرانسه به فارسي و يا فارسي به فرانسه حساب كنيد.

 

لينك منبع : سايت ترجمه متن و مقاله فوناتيم


برچسب:
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: <~PostRate~>
بازدید: <~PostViwe~>

+ نوشته شده: 1400/4/5 ساعت: ۰۵ توسط:fonateam :

ترجمه پايان نامه

يكي از خدمات رايج ترجمه حرفه‌اي، ترجمه پايان نامه است. بسياري از دانشجويان حين تحصيل براي دستيابي به اطلاعات روز دنيا به ترجمه بهترين پايان نامه‌هاي انگليسي نياز پيدا مي‌كنند و يا بالعكس نياز دارند چكيده پايان نامه يا كل آن. را براي ارائه به دانشگاه، مراجع علمي، شركت‌ها و…، به زبان انگليسي برگردانند. در چنين مواردي يك ترجمه ناشيانه نه تنها. نياز دانشجو را رفع نمي‌كند بلكه او را به دردسر مي‌اندازد. به همين دليل اغلب دانشجويان ترجيح مي‌دهند ترجمه چكيده تز يا ترجمه پايان نامه‌هاي خارجي زبان را به مترجمان حرفه‌اي بسپارند، حتي اگر خود. دانشي نسبي در زمينه زبان انگليسي داشته باشند.

در اين مطلب هر اطلاعاتي را كه لازم است درباره ترجمه. رساله ها و پايان نامه‌هاي فارسي و غيرفارسي بدانيد، در اختيارتان خواهيم گذاشت.

 

 

 

ترجمه پايان نامه به انگليسي
در شرايط معمول همه دانشجويان نيازي ندارند پايان نامه ارشد يا دكتري خود را به زبان انگليسي ترجمه كنند. اما ترجمه چكيده پايان نامه و درج آن در انتهاي رساله براي تمام دانشجويان الزامي است. هر چند چكيده تنها بخشي كوچك و حدوداً ۲۵۰ كلمه‌اي از كل پايان نامه است، اما اهميت بسيار زيادي دارد. و به عبارتي ويتريني از تمام زحمات دانشجو است. به همين دليل ترجمه آن نيز به زبان انگليسي بايد به بهترين شكل انجام شود.

ترجمه چكيده:
براي ترجمه تز به انگليسي (بخش چكيده)، بهتر است از يك گروه ترجمه باتجربه و متخصص در اين زمينه كمك بگيريد تا با اصول اين كار آشنا باشند و لحن و واژه‌هاي مناسبي براي ترجمه چكيده مورد استفاده قرار دهند. البته نوع نگارش شما نيز تأثير مهمي بر خروجي ترجمه دارد. براي مثال بهتر است از پيچيدگي زياد بپرهيزيد، جملات‌تان را تا حد ممكن كوتاه كنيد، از اصطلاحات يا آرايه‌هايي كه معادل دقيق انگليسي ندارند استفاده نكنيد و… در اين صورت ترجمه تز  و در واقع متن نهايي چكيده شسته رفته‌تر و حرفه‌اي‌تر خواهد بود.

ترجمه تز يا پروپوزال:
در مواردي نيز قرار است پايان نامه دانشجو به عنوان يك پروژه در اختيار شركت‌هاي معتبر قرار بگيرد و اجرايي شود و يا براي مراجع علمي مهم دنيا ارسال شود. در چنين شرايطي ترجمه رساله به صورت حرفه‌اي و بي‌نقص نه تنها يك نياز است بلكه تأثير مهمي بر آينده شغلي و علمي فرد دارد. بهترين راه اين است هر پايان نامه براي ترجمه در اختيار مترجمي قرار بگيرد كه در آن رشته تخصص و دانش كافي داشته باشد.

 

ترجمه پايان نامه انگليسي به فارسي
در مرحله قبل از نگارش پايان نامه، احتمالاً شما بايد به منابع اطلاعاتي خارجي زبان زيادي مراجعه كنيد تا بتوانيد پژوهش خود را كامل كنيد. البته ميزان نياز به پايان نامه‌هاي خارجي و معتبر، به رشته تحصيلي نيز بستگي دارد. با اين وجود پايان نامه‌هاي روز دنيا در زمينه‌هاي مختلف و به زبان‌هاي گوناگون، يكي از بهترين منابع براي دستيابي به اطلاعات و آشنايي با آخرين تحقيقات كشورهاي ديگر هستند. به همين دليل ترجمه تز انگليسي، فرانسوي، آلماني و… در ميان دانشجويان، طرفداران زيادي دارد. اگر مي‌خواهيد پايان نامه مورد نظر به شكلي روان و قابل فهم ترجمه شود، از مترجمي كمك بگيريد كه در آن زمينه سابقه و دانش كافي داشته باشد. زيرا تنها در اين صورت است كه مي‌تواند اصطلاحات تخصصي را به درستي ترجمه كند و لحن پايان نامه را حفظ نمايد.

 

هزينه ترجمه پروپوزال
هزينه ترجمه پروپوزال يا پايان نامه به مواردي بسياري بستگي دارد. از جمله:

زبان مبداء و زبان مقصد: فارسي به ترجمه انگليسي هميشه داراي هزينه بالاتري نسبت به ترجمه انگليسي به فارسي است. زيرا چنين ترجمه‌اي نياز به دانش و مهارت بيشتري دارد و هر مترجمي به خوبي از پس آن بر نمي‌آيد.
زمينه پايان نامه: تعرفه ترجمه تز در رشته‌هاي مختلف متفاوت است. براي مثال هزينه ترجمه تخصصي پزشكي بالاتر از پايان نامه‌ها و مقالات كشاورزي است. مي‌توانيد در اين باره با گروه ترجمه فوناتيم در ارتباط باشيد تا كارشناسان اطلاعات كافي را در اختيارتان قرار دهند.
سطح ترجمه و مدت آماده‌سازي: معمولاً تيم‌هاي ترجمه حرفه‌اي، خدمات ترجمه را در سطوح مختلف انجام مي‌دهند. اما فوناتيم براي ترجمه تز، بهترين كيفيت، يعني “كيفيت حرفه‌اي” را پيشنهاد مي‌دهد. همچنين اگر سفارش شما فوري باشد با هزينه بالاتري نسبت به سفارشات معمولي بپردازيد.

 

لينك منبع: سايت ترجمه متن و مقاله فوناتيم


برچسب:
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: <~PostRate~>
بازدید: <~PostViwe~>

+ نوشته شده: 1400/4/1 ساعت: ۰۷ توسط:fonateam :

ترجمه اسپانيايي به فارسي

پيش از آن كه درباره ترجمه اسپانيايي به فارسي و اهميت آن صحبت كنيم لازم است درباره اهميت خود زبان اسپانيايي بدانيم. اين زبان يكي از پراستفاده‌ترين زبان‌هاي دنياست كه حدود ۵۰۰ ميليون نفر در جهان، آن را به عنوان زبان بومي خود صحبت مي‌كنند كه البته اين افراد اغلب در اسپانيا و قاره آمريكا زندگي مي‌كنند. در ميان تمام زبان‌هاي جهان، اسپانيايي در مقام چهارم از نظر گويش بومي و غيربومي قرار مي‌گيرد.

با وجود اين همه افرادي كه به اين زبان صحبت مي‌كنند مي‌تواند حدس زد كشورهاي بسياري از جمله ايران، براي مراودات سياسي و تجاري خود و دستيابي به اطلاعات مختلف در سايت‌ها، كتاب‌ها، مقالات و… به ترجمه اسپانيايي به فارسي و البته ترجمه فارسي به اسپانيايي نياز پيدا مي‌كنند. در ادامه درباره اين شاخه پرطرفدار از ترجمه بيشتر صحبت خواهيم كرد.

 

زبان اسپانيايي در چه كشورهايي صحبت مي‌شود؟

همان‌طور كه در ابتداي متن گفته شد، اسپانيايي در ميان تعداد بسيار زيادي از مردم جهان مورد استفاده قرار مي‌گيرد. در كشورهاي اسپانيا، كلمبيا، بوليوي، كوبا، گواتمالا، پاناما، ونزوئلا، پرو و… زبان اسپانيايي، زبان ملي و رسمي محسوب مي‌شود. با اين حساب اين ترجمه براي برقراري ارتباط با هر يك از اين كشورها، مورد نياز است. همچنين در كشورهايي مانند مكزيك، اروگوئه، شيلي، آرژانتين و… نيز زبان اسپانيايي كاربرد بسيار دارد اما زبان رسمي و مادري به حساب نمي‌آيد. البته در بخش‌هايي از فرانسه، آلمان و ساير كشورها نيز گروه‌هايي از افراد به زبان اسپانيايي صحبت مي‌كنند اما زبان معيار و رسمي، زبان ديگري است.

 

ترجمه اسپانيايي به فارسي در چه مواردي كاربرد دارد؟
حال كه مي‌دانيم زبان پرطرفدار و زيباي اسپانيايي در چه كشورهايي رواج دارد، مي‌توانيم درباره كاربرد اين ترجمه بيشتر صحبت كنيم. در ادامه چند مورد از اين كاربردها بيان خواهند شد:

ترجمه كتاب
در هر كشوري كتاب‌هاي زيادي، اعم از علمي و غيرعلمي چاپ مي‌شوند كه در مدتي كوتاه طرفداران بسياري در كل جهان پيدا مي‌كنند. از همين جاست كه كار ترجمه كتاب اهميت مي‌يابد. يكي از موارد استفاده ترجمه اسپانيايي به فارسي نيز، ترجمه كتاب‌هاي معروف و معتبر و خصوصاً رفرنس‌ها و منابع علمي مهم دنياست كه به اين زبان ترجمه شده‌اند. افراد عادي، دانشجويان، افراد مشغول به كار در حيطه‌هاي مختلف و… همگي ممكن است در جايي به اين منابع و كتاب‌ها نياز پيدا كنند.

ترجمه مقالات و ژورنال‌ها
براي همگام بودن با دانش روز دنيا بايد به منابع اطلاعاتي مهمي كه در كشورهاي مختلف يافت مي‌شوند دسترسي داشت. اين يكي ديگر از كاربردهاي ترجمه اسپانيايي به فارسي است كه در قالب ترجمه مقالات، ژورنال‌ها، وب‌سايت‌ها و… خود را نشان مي‌دهد.

ترجمه فيلم و كليپ
فيلم‌هاي سينمايي، كليپ‌هاي آموزشي، ويدئو گيم‌ها و… مثال‌هايي ديگر از كاربرد ترجمه اسپانيولي به فارسي محسوب مي‌شود كه طرفداران خاص خود را دارد.

ترجمه قراردادها، بروشورها، كاتالوگ‌ها و…
اگر بخواهيد با يك شركت و مجموعه اسپانيايي زبان در نقطه‌اي ديگر در دنيا ارتباط كاري داشته باشيد، اين ترجمه اولين نياز شما براي برقراري اين ارتباط است. براي خوانش قراردادها، كاتالوگ‌ها و بروشورهاي معرفي محصول و… بايد از علم ترجمه كمك بگيريد.

 

ترجمه فارسي به اسپانيايي در چه مواردي كاربرد دارد؟
اگر دانشجو هستيد و مي‌خواهيد براي يك كشور اسپانيايي زبان درخواست پذيرش بدهيد يا در آن كشور كار كنيد، مي‌توانيد از خدمات اين ترجمه براي ترجمه رزومه و سوابق كاري و تحصيلي خود، ترجمه مدرك دانشگاهي، ترجمه ريز نمرات و… استفاده نماييد. همچنين ترجمه كتاب، ويدئو، مقاله (جهت چاپ در مجلات خارجي) و… از ديگر موارد كاربرد ترجمه به زبان اسپانيايي است.

 

لينك منبع: سايت ترجمه متن و مقاله فوناتيم

 

هزينه ترجمه اسپانيايي به فارسي در فوناتيم
به كمك گروه ترجمه حرفه‌اي فوناتيم مي‌توانيد خدمات ترجمه خود را با تعرفه مناسب دريافت نماييد. براي مثال ترجمه زبان اسپانيايي به فارسي توسط فوناتيم به ازاي هر كلمه ۲۴۹ تومان (با كيفيت حرفه‌اي) و ترجمه فارسي به اسپانيايي به ازاي هر كلمه ۲۹۹ تومان است. مي‌توانيد براي دريافت اطلاعات بيشتر در خصوص نحوه پرداخت و موعد تحويل، با كارشناسان ما در ارتباط باشيد.


برچسب:
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: <~PostRate~>
بازدید: <~PostViwe~>

+ نوشته شده: 1400/4/1 ساعت: ۰۷ توسط:fonateam :

افسانه اي به نام ترجمه ارزان دانشجويي

اين روزها كه بازار ترجمه داغ است، تبليغاتي با عنوان ترجمه ارزان دانشجويي يا ترجمه رايگان نيز زياد ديده مي‌شود. ولي آيا واقعاً چنين تبليغاتي واقعي هستند و ترجمه‌ حرفه‌اي با عنوان ترجمه دانشجويي وجود دارد؟ اگر دوست داريد پاسخ اين سؤال‌ها را پيدا كنيد، پيشنهاد مي‌كنم تا پايان اين مطلب همراه ما بمانيد.

 

ترجمه دانشجويي چيست؟
ترجمه‌هايي كه با قيمت پايين انجام مي‌شوند عموماً نام ترجمه دانشجويي را به خود مي‌گيرند. و بيشتر به ترجمه مقاله‌ها و پروژه‌هاي دانشجويي اختصاص دارند. ترجمه ارزان يا دانشجويي براي افرادي مناسب است كه لزوماً نيازي به ترجمه با كيفيت بالا ندارند. به همين دليل به سراغ گروه‌ها و وب سايت‌هايي مي‌روند كه با هزينه پايين‌تر از وب سايت‌هاي معتبر ديگر، كار ترجمه را انجام مي‌دهند. اين مدل ترجمه‌ها معمولاً از نظر كيفيت تفاوت‌هايي با ترجمه‌هاي حرفه‌اي دارند، از جمله اين كه متن سفارش، ترجمه شده اما به انتقال مفهوم آن چندان پرداخته نشده است.

اگر نياز به يك ترجمه معمولي داريد و قرار نيست آن را در جايي مهم ارائه دهيد يا استفاده. حساسي از آن داشته باشيد، مي‌توانيد روي ترجمه دانشجويي ارزان قيمت نيز حساب كنيد. اما براي موارد مهم بهتر است از يك گروه حرفه‌اي مانند فوناتيم كمك بگيريد.

 

آيا هر ترجمه ارزان قيمتي، بي‌كيفيت است؟

اجازه دهيد يك نكته را به شما بگوييم. يك مجموعه ترجمه بايد آنقدر مشتري داشته باشد. تا ارائه كار در قيمت پايين‌تر برايش سود كافي نيز به همراه داشته باشد. در اين صورت مي‌توان روي كيفيت ترجمه نيز حساب كرد. اما در مواردي كه تفاوت قيمت خيلي زياد است، تنها مي‌توان به اين نتيجه رسيد كه مترجم بايد از انرژي و وقتي كه براي انجام ترجمه صرف مي‌كند، كم نمايد تا دستمزد آن برايش مقرون به صرفه باشد. به همين دليل پيشنهاد مي‌كنيم به سادگي فريب قيمت‌هاي عجيب و غريب با عنوان ترجمه ارزان و دانشجويي را نخوريد و حتماً بعد از مطمئن شدن از كيفيت ترجمه، سفارش را ثبت كنيد.

 

آيا ترجمه رايگان نيز وجود دارد؟
پاسخ به اين سؤال بله است؛ البته اما و اگر دارد. طي شرايط زير مي‌توان گفت ترجمه با نرخ رايگان نيز نوعي از ترجمه است:

ترجمه توسط نرم افزارهاي رايگان
ده‌ها اپليكيشن وجود دارد كه مي‌توانيد با مراجعه به آن‌ها ترجمه يك متن يا عكس را دريافت نماييد. البته بديهي است ترجمه‌اي كه توسط اپليكيشن انجام مي‌شود تفاوت زيادي با ترجمه حرفه‌اي و حتي ترجمه ارزان دارد. اما به هر حال در مواردي مانند زماني كه در سفر هستيد، مي‌تواند مثمر ثمر باشد.

ترجمه رايگان به عنوان تست
بسياري از وب سايت‌ها و گروه‌هاي ترجمه اين امكان را براي مخاطبان فراهم مي‌كنند كه پيش از پرداخت هزينه و ثبت نهايي سفارش، بخش كوچكي از سفارش‌شان به صورت رايگان و به عنوان تست ترجمه شود. اين امكان باعث مي‌شود شما به عنوان مخاطب ابتدا از كيفيت كار مطمئن شويد و سپس با خيالي راحت پرداخت هزينه را انجام دهيد.

 

چه مواردي در ارزان و گران بودن ترجمه تأثير دارد؟
بديهي است كه كيفيت اولين عاملي است كه تفاوت ترجمه ارزان و گران را مشخص مي‌نمايد. اما موارد ديگري نيز وجود دارند. براي مثال ترجمه فوري معمولاً تعرفه بالاتري نسبت به ترجمه معمولي دارد. اما نبايد از نظر كيفيت پايين‌تر باشد. همچنين بسياري از مجموعه‌ها ترجمه را با چند نوع كيفيت ارائه مي‌دهند تا مخاطب با توجه به نياز خود كيفيت مورد نظرش را انتخاب كرده و متناسب با آن هزينه صرف نمايد. با اين وجود يك گروه حرفه‌اي حتي در مورد كيفيت معمولي يا عمومي نيز حداقل استانداردها و نكات مهم در ترجمه را رعايت مي‌كند.

براي مثال فوناتيم سفارشات خود را با سه كيفيت زير انجام مي‌دهد:

كيفيت عمومي براي مطالب عمومي و كارهاي دانشجويي كه ترجمه ارزان‌تر در ميان اين سه گروه محسوب مي‌شود.
كيفيت پيشرفته براي پروژه‌هاي دانشگاهي و توليد محتوا
كيفيت حرفه‌اي براي پايان نامه‌ها، ژورنال‌هاي معتبر، متون تخصصي و…

 

 

لينك منبع : سايت ترجمه متن و مقاله فوناتيم


برچسب:
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: <~PostRate~>
بازدید: <~PostViwe~>

+ نوشته شده: 1400/4/1 ساعت: ۰۷ توسط:fonateam :

نه مترجم معروف در سطح جهاني

امروزه نمي‌توان جهان را بدون امكان ترجمه زبان‌ها، تصور كرد. اما فكر مي‌كنيد. تاريخ تا همين لحظه چند مترجم حرفه‌ اي را به خود ديده است؟ و يا اصلاً براي اولين بار چه كسي علم ترجمه را به جهان معرفي كرد؟ در اين مطلب قرار است پاسخ اين سؤال‌ها را پيدا كنيم و با حرفه‌اي‌ترين و معروف‌ترين مترجمان جهان آشنا شويم.

 

آشنايي با چند مترجم حرفه‌ اي و تأثيرگذار در جهان
تعداد مترجماني كه در اين زمينه، به دليل نبوغ و دانش خود اسم و رسمي به دست آورده‌اند، كم نيست. اما اجازه دهيد اينجا، ابتدا اولين مترجم جهان را به شما معرفي كرده و سپس درباره ۸ مترجم كاربلد ديگر در سطح جهاني كه در اين زمينه تأثيرگذار بوده‌اند، صحبت كنيم.

 

يك: اولين مترجم حرفه‌ اي تاريخ، ليويوس آندرونيكوس
تاريخچه ترجمه به حدود سه هزار سال قبل از ميلاد مسيح مي‌رسد. اما اگر بخواهيم دقيق‌تر بگوييم، اولين ترجمه رسمي، ترجمه افسانه اديسه توسط شخصي به نام ليويوس آندرونيكوس است كه به ۲۴۰ سال قبل از ميلاد حضرت مسيح، تعلق دارد. اين شخص، متن افسانه اديسه را براي اولين بار از زبان يوناني به زبان لاتين ترجمه كرد و به يك مترجم معروف تبديل گشت.

 

دو: جروم قديس، مترجم مشهور انجيل به زبان لاتين
 

 

 

نام جروم قديس به عنوان اولين مترجم حرفه‌اي كه به طور رسمي انجيل را از زبان. عبري و يوناني به لاتين ترجمه كرد، شناخته مي‌شود. بعد از آن، اين نسخه ترجمه شده انجيل، به عنوان نسخه رسمي در ميان كاتوليك‌ها پذيرفته شد و مورد استفاده قرار گرفت.

 

سه: خورخه لوئيس بورخس، مترجم ۹ ساله
اين فرد زماني كه تنها ۹ سال سن داشت، با ترجمه كتاب پرطرفدار شاهزاده. خوشبخت، نوشته اسكار وايلد، به زبان اسپانيايي، به شهرت رسيد. البته بعد از آن نيز بورخس با ترجمه آثار نويسندگان مشهور به زبان اسپانيايي به يك مترجم حرفه‌ اي تبديل شد، نويسندگاني. از جمله ويرجينيا وولف، ادگار آلن پو، هرمان هسه، آندره ژيد، فرانتس كافكا و…

 

چهار: بانوي مترجم آثار چخوف، كنستانس گارنت
جالب است بدانيد در ميان ليست بزرگ‌ترين و مشهورترين. مترجمان تاريخ، بانوان نيز ديده مي‌شوند. كنستانس گارنت يكي از افرادي است كه نام او به واسطه ترجمه آثار ارزشمند ادبيات روسيه، به عنوان مترجم حرفه‌ اي در تاريخ ثبت شده است. ترجمه آثار چخوف،تولستوي و داستايوفسكي، از جمله مشهورترين ترجمه‌هاي او از زبان روسي به انگليسي محسوب مي‌شوند.

 

پنج: ادوارد جورج سيدن‌استيكر مترجم مشهور آثار ژاپني
يكي از افرادي كه آثار ژاپني زبان را به خوبي توانست به انگليسي زبانان بشناساند، ادوارد جورج سيدن‌استيكر است. او با ترجمه آثار نويسندگان ژاپني از جمله يوكيو ميشيما، جون‌ايچيرو تانيزاكي، ياسوناري كاواباتا و… به مترجم حرفه‌ اي آثار مشهور ژاپني تبديل شد.

 

شش: گريگوري راباسا، مترجم معروف آثار پرتغالي و اسپانيايي
گريگوري راباسا آثار بسياري را از زبان پرتغالي و اسپانيايي به انگليسي ترجمه كرده است و از اين جهت به عنوان مترجم حرفه‌ اي در اين زمينه شهرت دارد. گابريل گارسيا ماركز، خورخه آمادو و خوليو كورتاسار از جمله موفق‌ترين نويسندگاني هستند كه آثارشان توسط اين مترجم به زبان انگليسي برگردانده شده است.

 

هفت: ريچارد پيور و لاريسا ولوخونسكي، زوج مترجم آثار روسي
اين دو نفر زن و شوهري بودند كه با ترجمه به روز آثار ارزشمند ادبيات روسيه از جمله. آناكارنينا و همچنين برادران كارامازوف، به شهرت رسيدند. پيور يه عنوان يك استاد زبان و ادبيات روسي و ولوخونسكي به عنوان يك روسي. زبان بومي، زوجي عالي براي ترجمه منحصر به فرد اين آثار محسوب مي‌شدند.

 

هشت: سر ريچارد برتون مترجم حرفه‌ اي آثار پرحرف و حديث
سر ريچارد برتون به دليل ترجمه بحث برانگيز آثاري خاص در زمان خود، به شهرت رسيد. براي مثال او نسخه اصلي هزار و يك شب را بدون سانسور به زبان انگليسي ترجمه كرد و همين موضوع او را بر سر زبان‌ها انداخت.

 

نه: جوزپا بارباپيكولا مترجم مشهور حوزه فلسفه به زبان ايتاليايي
به عنوان آخرين مترجم حرفه‌ اي و مشهور تاريخ، اجازه دهيد به نام بانويي ديگر اشاره كنيم، يعني جوزپا بارباپيكولا. يكي از كارهاي مهم اين مترجم، ترجمه متن انگليسي كتاب معروف اصول فلسفه، متعلق به رنه دكارت، به زبان ايتاليايي است. او با اين كار مي‌خواست براي زنان جامعه خود فرصتي بهتر براي مطالعه فلسفه فراهم نمايد.

در آخر براي آشنايي با روش‌هاي ترجمه كتاب، روي لينك كليك كنيد.

 


لينك منبع : سايت ترجمه متن ومقاله فوناتيم


برچسب:
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: <~PostRate~>
بازدید: <~PostViwe~>

+ نوشته شده: 1400/3/25 ساعت: ۰۵ توسط:fonateam :

روش تعيين قيمت ترجمه

ترجمه يكي از خدماتي است كه سر و كار بسياري از افراد با آن مي‌افتد. قيمت ترجمه يكي از فاكتورهايي است كه در انتخاب مترجم تأثير مي‌گذارد. هر چند ارزش ترجمه حرفه‌اي بسيار بيشتر از يك ترجمه دانشجويي معمولي است، اما پايبند بودن به تعرفه مرسوم ترجمه نيز يكي از مواردي است كه بايد هنگام سفارش در نظر گرفته شود. در اين مطلب قصد داريم به بيان نكات مهم در تعيين تعرفه ترجمه صفحه اي و دسته‌بندي تعرفه‌هاي مختلف ترجمه بپردازيم تا بتوانيد براي انتخاب مترجم با آگاهي بيشتري اقدام نماييد.

 

نكات تأثيرگذار بر تعرفه ترجمه

 

نكات بسياري وجود دارد كه در قيمت نهايي ترجمه تأثير مي‌گذارند. مهم‌ترينِ آن‌ها در ادامه توضيح داده خواهند شد:

ميزان حرفه‌اي بودن مترجم
بدون شك قيمت ترجمه‌اي كه توسط يك مترجم باسابقه و حرفه‌اي انجام مي‌شود از قيمت سفارشات ترجمه‌اي كه به افراد تازه‌كار و تحت عنوان ترجمه دانشجويي، بيشتر است. البته كيفيت كار ترجمه‌هاي دانشجويي نيز مي‌تواند در مواردي قابل قبول باشد، براي مثال درباره متون عمومي و ساده. اما ترجمه باكيفيت و حرفه‌اي كه بارها مورد بازخواني و بررسي قرار داده شده است، قيمتي بالاتر از ترجمه‌هاي معمولي دارد.

 

مدت زمان تحويل
احتمالاً در بسياري از وب‌سايت‌هاي ترجمه نيز ديده‌ايد كه قيمت سفارشات ترجمه فوري با تعرفه ترجمه معمولي متفاوت است. البته اين فوري بودن زماني ارزش دارد و بايد بر تعرفه ترجمه تأثير بگذارد كه موجب افت كيفيت كار نشود.

 

زمينه متن سفارش
بسته به نوع متني كه قرار است ترجمه شود، قيمت نيز تغيير مي‌كند. براي مثال قيمت خدمات ترجمه براي متون عمومي هميشه پايين‌تر از متون تخصصي است. در اين حال نيز، تعرفه زمينه‌هاي تخصصي متفاوت، با هم گوناگون است. براي مثال قيمت سفارش ترجمه مقاله هنر از قيمت ترجمه مقاله پزشكي پايين‌تر خواهد بود.

علاوه بر اين ترجمه قرارداد، كتاب، رزومه، پورتفوليو، مدارك و … نيز معمولاً تعرفه‌اي متفاوت از ترجمه مقاله و متون معمولي دارد.

 

 متني، صوتي يا ويدئويي بودن سفارش
تا اينجا تنها درباره ترجمه متون صحبت شد. اما ترجمه فايل‌هاي صوتي يا فيلم نيز، متقاضيان مخصوص خود را دارد. مي‌توان حدس زد ترجمه از روي صدا يا فيلم نياز به مهارت بيشتري از سمت مترجم دارد. با اين حساب تعرفه ترجمه فيلم و صوت از ترجمه متن بالاتر خواهد بود.

 

زبان مبداء و مقصد
نكته دخيل ديگر در محاسبه قيمت ترجمه، زبان آن است. براي مثال تعرفه ترجمه انگليسي به فارسي از تعرفه سفارش ترجمه فارسي به انگليسي به مراتب بيشتر است. زيرا در مورد دوم، مترجم بايد حرفه‌اي‌تر باشد و به طور كامل با گرامر و دستور زبان انگليسي آشنايي داشته باشد. همچنين تعرفه انجام ترجمه از زبان‌هاي غيرانگليسي از قبيل چيني، آلماني، فرانسوي و … نيز بالاتر است. زيرا معمولاً تعداد مترجماني كه در اين زمينه‌ها كار مي‌كنند و دانش كافي دارند، كمتر از مترجمان زبان انگليسي است.

 

حجم سفارش
اغلب مترجمان، حجم سفارش را نيز در تعيين تعرفه ترجمه در نظر مي‌گيرند و شما براي سفارشات با حجم بالاتر مي‌توانيد از مترجم تخفيف دريافت كنيد. البته در مواردي چند خط يا يك صفحه به طور رايگان براي شما ترجمه مي‌شود تا ابتدا با كيفيت كار آشنا شويد و سپس سفارش خود را به طور كامل ثبت كنيد.

 

نحوه محاسبه قيمت ترجمه در فوناتيم
اگر وارد سايت فوناتيم شويد مي‌توانيد تعرفه ترجمه را به ازاي هر كلمه مشاهده نماييد. فوناتيم سفارشات ترجمه شما را بر اساس انتخاب خودتان در سه كيفيت عمومي، پيشرفته و حرفه‎اي ارائه مي‌سازد كه به ترتيب قيمت هر كدام بالاتر است.

كيفيت عمومي تنها براي ترجمه انگليسي به فارسي در دسترس است و براي كارهاي دانشجويي و مطالب عمومي مناسب به نظر مي‌رسد.
كيفيت پيشرفته نيز تنها براي زبان انگليسي در دسترس شماست. تعرفه ترجمه پيشرفته از عمومي بيشتر است. اما در عوض براي توليد محتوا و پروژه‌هاي دانشگاهي مناسب خواهد بود.
كيفيت انگليسي براي بسياري زا ديگر زبان‌ها اعم از چيني، ژاپني، تركي، عربي و… در دسترس است. براي ترجمه پايان نامه، متون تخصصي، مقالات ژورنال‌هاي تخصصي و… مي‌توانيد از اين نوع ترجمه استفاده كنيد.


لينك منبع : سايت ترجمه متن و مقاله فوناتيم

 

 


برچسب:
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: <~PostRate~>
بازدید: <~PostViwe~>

+ نوشته شده: 1400/3/25 ساعت: ۰۵ توسط:fonateam :

۷ نرم افزار ضروري براي ترجمه در سفر

مسئله زبان يكي از چالش‌هاي مهم براي هر سفر خارجي به حساب مي‌آيد. در سال‌هاي اخير چندين نرم افزار ترجمه در سفر ابداع شده است. به اين ترتيب حتي اگر دانش خوبي در زبان كشور مقصد و يا حتي زبان انگليسي نداشته باشيد، هيچ مشكلي نخواهيد داشت.

اگر قصد رفتن به يك سفر خارجي را داريد و بابت زبان نگران هستيد، مي‌توانيد. از هر يك از برنامه‌هايي كه در اين مطلب معرفي مي‌شوند، در طول سفر كمك بگيريد.

 

بهترين اپليكيشن ترجمه در سفر كدام است؟

تعداد برنامه‌ها و نرم‌افزارهاي ترجمه حرفه‌اي كه به مسافران در طول يك سفر خارجي كمك مي‌كنند، كم نيست. با اين وجود شما مي‌توانيد با يك بررسي كوتاه، اپليكيشني را كه مناسب خودتان است پيدا كرده و روي تلفن همراه‌تان نصب نماييد. در اين بخش به معرفي ۷ برنامه ترجمه در سفر خواهيم پرداخت.

 

۱- Google translate (گوگل ترنسليت)
بدون شك همه شما تا به حال، از قسمت مترجم گوگل استفاده كرده‌ايد. با اين حساب گوگل ترنسليت را بايد در دسترس‌ترين و مشهورترين ابزار براي ترجمه در طول سفر دانست. خوب است بدانيد امكان استفاده از اين ابزار ترجمه در سفر، به صورت آفلاين نيز براي ۵۹ زبان دنيا وجود دارد. همچنين اگر تا به حال تنها از بخش نوشتاري آن كمك گرفته‌ايد، بايد به شما بگوييم. مترجم گوگل مي‌تواند از طريق صدا و عكس نيز كار ترجمه را براي شما انجام دهد. براي مثال كافيست عكسي از منو رستوران براي مترجم گوگل ارسال كنيد تا نام. غذاها و محتويات آن‌ها را به زبان فارسي در اختيارتان بگذارد.

 

۲- Triplingo (تريپ لينگو)
Triplingo مي‌تواند بيشتر از يك اپليكيشن معمولي ترجمه در سفر به شما كمك كند. با اين برنامه مي‌توانيد سفري عميق به دل كشور مقصد داشته باشيد. زيرا تمام آن‌چه را لازم است درباره فرهنگ آن كشور بدانيد در اختيارتان قرار مي‌دهد. همچنين مي‌تواند در قالب يك اپليكيشن انگليسي در سفر شما را با تمام عبارات محاوره‌اي آشنا كند. و براي برقرار ارتباط با محلي‌ها درست شبيه گفتار خودشان، به شما كمك خواهد كرد.

 

۳- I Translate (آي ترنسليت)
اين نرم افزار يكي از محبوب‌ترين برنامه‌هاي ترجمه در سفر است كه حدود ۹۰ زبان زنده دنيا. را پشتيباني مي‌كند و به عنوان يك مترجم دقيق و كاربلد شناخته مي‌شود. امكان ترجمه صوتي، تصوير و ويدئو، نوشتاري و… در اين اپليكيشن وجود دارد. يك مزيت ويژه‌اي كه اين برنامه مترجم در سفر را از ساير برنامه‌هاي مشابه. متمايز مي‌سازد اين است كه قابليت اتصال به اپل واچ را نيز دارد.

 

۴- Microsoft Translator (مايكروسافت ترنسليت)
مايكروسافت ترنسليت يكي ديگر از برنامه‌هاي پركاربرد ترجمه در سفر است كه زبان فارسي را نيز پشتيباني مي‌كند. اين اپليكيشن نيز قادر است هم به صورت صوتي و هم نوشتاري به شما براي ترجمه لغات و عبارات كمك كند. اما علاوه بر اين‌ها، مي‌تواند درست. مثل يك نرم افزار انگليسي در سفر، راهنمايي عالي براي آموزش نحوه صحيح اداي كلمات و جملات باشد و به اين ترتيب به شما كمك مي‌كند به مرور مهارت كافي براي. صحبت كردن را به دست آوريد و به دستيار صوتي برنامه نيازي نداشته باشيد.

 

۵- Waygo (وِي گو)
اين نرم افزار ترجمه در سفر براي افرادي مناسب است كه خود به زبان انگليسي اشراف دارند و مي‌خواهند. به كشورهاي آسياي شرقي يعني، كره، چين و ژاپن سفر كنند. هر چند از نظر زباني، اين اپليكيشن محدوديت دارد اما مي‌تواند به صورت آفلاين در اختيار شما باشد. و خصوصاً براي ترجمه عكس در كمترين زمان ممكن، يك گزينه عالي محسوب مي‌گردد.

 

۶- GBoard (جي‌برد)
اجازه دهيد يك نرم افزار ترجمه متفاوت را به شما معرفي كنيم. با نصب جي‌برد در تلفن همراه‌تان اين مترجم به عنوان كيبورد شروع به كار مي‌كند و مي‌توانيد به راحتي با تايپ هر پيام نسخه ترجمه شده. آن را به هر زبان ديگري كه مد نظرتان است، ارسال كنيد. همچنين مي‌توانيد ترجمه پيام‌هايي را كه دريافت كرده‌ايد، به زباني ديگر ببينيد.

 

۷- Say hi (سي هاي)
اگر به يك اپليكيشن ترجمه در سفر و راهنما به صورت همزمان نياز داريد، “سي هاي” مي‌تواند بهترين انتخاب براي شما باشد. با اين برنامه مي‌توانيد به راحتي تمام اطلاعات مورد نياز درباره مقصد را به دست آوريد و در كنار آن با محلي‌ها به گفتگو بپردازيد. البته اين اپليكيشن براي سيستم عامل اندرويد در دسترس نيست.

 

 

لينك منبع :سايت ترجمه متن و مقاله فوناتيم


برچسب:
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: <~PostRate~>
بازدید: <~PostViwe~>

+ نوشته شده: 1400/3/23 ساعت: ۰۹ توسط:fonateam :

۹ نكته براي يك ترجمه خوب

اگر يك مترجم تازه‌كار هستيد و مي‌خواهيد در كار ترجمه متن انگليسي حرفه‌اي شويد. و يا اگر مي‌خواهيد كار ترجمه خود را به مترجمي خوب و كاربلد بسپاريد، بايد بدانيد اصلاً ترجمه خوب چه ترجمه اي است. امروزه افراد بسياري با عنوان مترجم شروع به كار مي‌كنند در حالي. كه هنوز با نكات مهمي كه بايد در ترجمه لحاظ شود آشنايي ندارند. در اين مطلب سعي داريم درباره اين نكات بيشتر صحبت كنيم تا چه به عنوان مترجم و چه به عنوان فردي. كه متقاضي ترجمه است، بتوانيد يك ترجمه حرفه‌اي و خوب را از ترجمه بي‌كيفيت تشخيص دهيد.

 

نكاتي كه ترجمه متن انگليسي را به ترجمه‌اي خوب تبديل مي‌كنند
اگر مي‌خواهيد بدانيد ترجمه خوب چه ويژگي‌هايي دارد، مي‌توانيد به ۹ نكته‌اي كه در ادامه معرفي مي‌شوند توجه داشته باشيد:

ترجمه كلمه به كلمه ممنوع
ساده‌ترين راه براي ترجمه يك متن ترجمه كلمه به كلمه آن است. كه در حقيقت نمي‌توان نام ترجمه را بر آن گذاشت. اما متأسفانه بسياري از افراد كه دانشي مختصر در زمينه زبان انگليسي دارند، با اين روش دست. به ترجمه متن انگليسي مي‌زنند بدون اين كه مفهوم درست آن را منتقل كنند. به ياد داشته باشيد كه ترجمه خوب در واقع معادل سازي و انتقال. صحيح مفهوم است، نه فقط جايگزيني تك به تك واژه‌ها.

 

ترجمه صحيح اصطلاحات بومي
اگر مي‌خواهيد به عنوان يك مترجم، ترجمه‌اي حرفه‌اي ارائه دهيد بايد به اندازه كافي با اصطلاحات. و ضرب المثل‌هاي زبان مبداء آشنا باشيد تا بتوانيد معادل سازي درستي براي آن‌ها در زبان مقصد پيدا كنيد.

 

توجه به لحن متن
در ترجمه متن انگليسي يا متني به هر زبان ديگر، اين نكته اهميت زيادي دارد. كه بتوانيد از لحن درستي براي متن استفاده كنيد. بدون شك لحني كه براي يك متن داستاني انتخاب مي‌شود با لحن يك مقاله علمي كاملاً متفاوت است. به همين دليل خوب است براي دريافت ترجمه خوب، در. هر زمينه از مترجم متخصص در همان زمينه كمك بگيريد.

 

آشنايي كامل با قواعد و دستورات گرامري
لازمه يك ترجمه دقيق و صحيح اين است كه مترجم به خوبي با. قواعد زبان آشنايي داشته باشد تا بتواند ترجمه متن انگليسي را به بهترين شكل انجام دهد. گاهي استفاده نادرست از قيدها يا يك اشتباه كوچك. در زمان فعل مي‌تواند كل مفهوم را دچار مشكل نمايد.

 


 

استفاده از جملات كوتاه اما قابل فهم
يكي از نكات ترجمه خوب اين است كه متن ترجمه شده روان و سليس. باشد و لازمه آن بكارگيري جملات كوتاه است. جملات بلند و ادامه‌دار تنها باعث پيچيدگي بيشتر مي‌شوند. و ترجمه متن انگليسي را به ترجمه‌اي نامفهوم و سخت تبديل مي‌كنند.

 

توجه به مخاطب
هنگام ترجمه يك متن بايد مخاطب آن را نيز در نظر داشته باشيد. آيا مخاطب متن نوجوانان هستند. يا قرار است قشر تحصيل كرده و متخصص در زمينه‌هاي علمي اين متن را مطالعه كنند؟ اگر به اين نكته توجه داشته باشيد مي‌توانيد از واژه‌هاي مناسب‌تري استفاده كنيد. و ترجمه متن انگليسي را كاملاً متناسب با خوانندگان ارائه دهيد.

 

برقراري ارتباط با ذهن نويسنده
اگر مي‌خواهيد بدانيد ترجمه خوب چيست بايد بگوييم ترجمه‌اي كه به خوبي هدف نويسنده را بيان كرده باشد. پس يك مترجم كاربلد بايد بتواند ابتدا خودش از آنچه در ذهن نويسنده براي نوشتن متن گذشته است، آگاهي پيدا كند. در اين صورت قادر است. به نكات و مفاهيم پنهان در متن نيز اشراف پيدا نمايد و آن‍چه را لازم است به خواننده انتقال يابد.

 

گاهي نبايد ترجمه كنيد!
گاهي در ترجمه متن انگليسي به كلماتي بر مي‌خوريد كه خاص هستند و معادل دقيقي براي آن‌ها در زبان مقصد وجود ندارد. براي مثال برخي از واژه‌هاي تخصصي و علمي به همين شكل‌اند و ترجمه اين واژه‌ها نه تنها به ترجمه خوب منتهي نمي‌شود، بلكه مخاطب را در فهم معاني دچار دردسر مي‌كند.

 

ويرايش نهايي
هر مترجم كاربلدي در انتهاي كار بايد نگاهي ديگر بر كل متن بياندازد تا موارد گوناگوني از قبيل يكدست بودن متن و ارتباط درست ميان بخش‌هاي مختلف، جايگذاري صحيح علائم نگارشي، عدم وجود غلط املايي و… را بررسي كند. توجه به همين نكاتي كه گاهي به نظر ساده مي‌رسند، در گيرايي و كيفيت ترجمه متن انگليسي تأثير بسزايي دارد و نشان دهنده اوج احترام مترجم نسبت به مخاطب است.

 

لينك منبع : سايت ترجمه متن و مقاله فوناتيم

 


برچسب:
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: <~PostRate~>
بازدید: <~PostViwe~>

+ نوشته شده: 1400/3/23 ساعت: ۰۹ توسط:fonateam :

ترجمه تخصصي رشته هاي علوم پايه

​كار ترجمه آنقدر كه به نظر مي‌رسد ساده نيست. شايد فكر كنيد كاري كه. يك مترجم انجام مي‌دهد تنها ترجمه كلمه به كلمه متون است. اما اين تصور اصلاً صحيح نيست خصوصاً وقتي پاي ترجمه تخصصي، براي مثال ترجمه تخصصي رشته هاي علوم پايه در ميان باشد. براي ترجمه رشته‌هايي مانند رياضي و آمار، فيزيك، شيمي و يا نجوم، لازم است مترجم در حوزه مورد. نظر تخصص كافي داشته باشد تا كار ترجمه به بهترين شكل انجام شود. در ادامه اين مطلب درباره تخصصي بودن كار ترجمه و خصوصاً ترجمه تخصصي رشته رياضي، فيزيك، شيمي و… بيشتر صحبت خواهيم كرد. همچنين شما را با موارد كاربرد و نياز ترجمه تخصصي در رشته‌هاي علوم پايه آشنا خواهيم ساخت.

 

 

تفاوت ترجمه تخصصي رشته هاي علوم پايه با ترجمه كلمه به كلمه

حقيقت اين است كه يك مترجم كاربلد بايد بتواند جملات و عبارات متن اصلي. را به شكلي قابل فهم و مرتبط با موضوع مورد بحث معادل سازي كند. اين معادل سازي شايد در مورد متون عمومي چندان دشوار نباشد و يك مترجم معمولي يا. كسي كه اشرافي نسبي به زبان انگليسي داشته باشد نيز از پس آن بر بيايد. اما در مورد ترجمه تخصصي رشته هاي علوم پايه از جمله ترجمه تخصصي رشته فيزيك، رياضي و… ماجرا متفاوت است. زيرا هر يك از اين رشته‌ها داراي عبارات و اصطلاحات تخصصي بسياري هستند كه گاهي ترجمه كلمه به كلمه آن‌ها كاملاً با معناي اصلي‌شان، متفاوت است. اين تفاوت. را تنها كسي متوجه مي‌شود كه در رشته مورد نظر اطلاعات و دانش كافي داشته باشد. به همين دليل براي براي ترجمه در اين زمينه‌ها و هر زمينه. تخصصي ديگر بايد حتماً به مترجمي متخصص و حرفه‌اي مراجعه كرد.

 

ترجمه تخصصي رشته هاي علوم پايه در چه مواردي كاربرد دارد؟

دانشجويان رشته‌هاي مختلف علوم پايه، اولين متقاضيان ترجمه تخصصي. رشته شيمي، آمار، نجوم، رياضي و فيزيك هستند. زيرا بدون شك در دوران تحصيل با منابع و متون بسياري روبرو مي‌شوند كه به زبان اصلي ارائه شده‌اند. از اين رو به كمك يك مترجم براي فهم اين متون نياز پيدا مي‌كنند.

علاوه بر كتاب‌ها و رفرنس‌هاي زبان اصلي، يكي ديگر از موارد كاربرد ترجمه تخصصي رشته‌هاي علوم پايه، ترجمه مقاله‌ها و مجله‌هاي علمي است. چه در دوران تحصيل و ارائه پروژه‌ها و پايان‌نامه‌هاي دانشجويي و چه حين اشتغال در يك رشته خاص، مقالات. يك منبع مهم و ارزشمند براي استناد و بالا بردن دانش محسوب مي‌شود. البته به طور كلي يك دانشجو و خصوصاً كسي كه مشغول به كار شده است، بايد به طور مداوم دانش. خود را در زمينه مورد فعاليتش، به روز نگه دارد و مقالات معتبر بهترين منبع به شمار مي‌روند. به همين خاطر ترجمه تخصصي مقالات فيزيك، نجوم، شيمي و… يكي از موارد پركاربرد. در زمينه ترجمه تخصصي رشته‌هاي علوم پايه به حساب مي‌آيد. همچنين، ترجمه گزارشات و نتايج تست‌ها، دستورالعمل نرم‌افزارهاي تخصصي و يا. وسايل آزمايشگاهي و… از ديگر موارد كاربرد ترجمه در اين حوزه به حساب مي‌آيد.

 

مزاياي برون سپاري كار ترجمه

امروزه بسياري از دانشجويان و افراد شاغل داراي دانشي نسبي در زمينه زبان انگليسي. هستند و شايد برخي قادر باشند شخصاً كار ترجمه خود را انجام دهند. اما چرا هنوز هم افراد زيادي براي ترجمه تخصصي، به مترجم مراجعه مي‌كنند؟

جواب اين سؤال چندان پيچيده نيست. در واقع يك دانشجو يا فرد  شاغل به اندازه‌اي زمان و انرژي در اختيار ندارد كه بتواند تمام كارها را شخصاً عهده دار شود، خصوصاً در مورد ترجمه تخصصي رشته‌هاي علوم پايه كه واقعاً زمان‌بر است و تمركز ذهني زيادي را مي‌طلبد. به همين دليل با كمي فكر كردن مي‌توان به اين نتيجه رسيد كه كمك گرفتن از مترجم براي ترجمه تخصصي آمار يا ترجمه تخصصي نجوم و… مي‌تواند بهترين و به‌صرفه‌ترين راهكار باشد. البته مهم اين است كه كار ترجمه را به يك گروه ترجمه حرفه‌اي و متخصص مانند فوناتيم بسپاريد. در غير اينصورت مجبور مي‌شويد براي غلط‌گيري ترجمه‌‌اي كه بابتش هزينه صرف كرده‌ايد، شخصاً زمان بگذاريد.

 

لينك منبع :سايت  ترجمه متن و مقاله فوناتيم


برچسب:
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: <~PostRate~>
بازدید: <~PostViwe~>

+ نوشته شده: 1400/3/19 ساعت: ۰۶ توسط:fonateam :

ترجمه تخصصي رشته عمران, متون و مقالات, حرفه‌اي, ترجمه, عمران

​كار ترجمه آنقدر كه به نظر مي‌رسد ساده نيست. شايد فكر كنيد كاري كه. يك مترجم انجام مي‌دهد تنها ترجمه كلمه به كلمه متون است. اما اين تصور اصلاً صحيح نيست خصوصاً وقتي پاي ترجمه تخصصي، براي مثال ترجمه تخصصي رشته هاي علوم پايه در ميان باشد. براي ترجمه رشته‌هايي مانند رياضي و آمار، فيزيك، شيمي و يا نجوم، لازم است مترجم در حوزه مورد. نظر تخصص كافي داشته باشد تا كار ترجمه به بهترين شكل انجام شود. در ادامه اين مطلب درباره تخصصي بودن كار ترجمه و خصوصاً ترجمه تخصصي رشته رياضي، فيزيك، شيمي و… بيشتر صحبت خواهيم كرد. همچنين شما را با موارد كاربرد و نياز ترجمه تخصصي در رشته‌هاي علوم پايه آشنا خواهيم ساخت.

 

 

تفاوت ترجمه تخصصي رشته هاي علوم پايه با ترجمه كلمه به كلمه

حقيقت اين است كه يك مترجم كاربلد بايد بتواند جملات و عبارات متن اصلي. را به شكلي قابل فهم و مرتبط با موضوع مورد بحث معادل سازي كند. اين معادل سازي شايد در مورد متون عمومي چندان دشوار نباشد و يك مترجم معمولي يا. كسي كه اشرافي نسبي به زبان انگليسي داشته باشد نيز از پس آن بر بيايد. اما در مورد ترجمه تخصصي رشته هاي علوم پايه از جمله ترجمه تخصصي رشته فيزيك، رياضي و… ماجرا متفاوت است. زيرا هر يك از اين رشته‌ها داراي عبارات و اصطلاحات تخصصي بسياري هستند كه گاهي ترجمه كلمه به كلمه آن‌ها كاملاً با معناي اصلي‌شان، متفاوت است. اين تفاوت. را تنها كسي متوجه مي‌شود كه در رشته مورد نظر اطلاعات و دانش كافي داشته باشد. به همين دليل براي براي ترجمه در اين زمينه‌ها و هر زمينه. تخصصي ديگر بايد حتماً به مترجمي متخصص و حرفه‌اي مراجعه كرد.

 

ترجمه تخصصي رشته هاي علوم پايه در چه مواردي كاربرد دارد؟

دانشجويان رشته‌هاي مختلف علوم پايه، اولين متقاضيان ترجمه تخصصي. رشته شيمي، آمار، نجوم، رياضي و فيزيك هستند. زيرا بدون شك در دوران تحصيل با منابع و متون بسياري روبرو مي‌شوند كه به زبان اصلي ارائه شده‌اند. از اين رو به كمك يك مترجم براي فهم اين متون نياز پيدا مي‌كنند.

علاوه بر كتاب‌ها و رفرنس‌هاي زبان اصلي، يكي ديگر از موارد كاربرد ترجمه تخصصي رشته‌هاي علوم پايه، ترجمه مقاله‌ها و مجله‌هاي علمي است. چه در دوران تحصيل و ارائه پروژه‌ها و پايان‌نامه‌هاي دانشجويي و چه حين اشتغال در يك رشته خاص، مقالات. يك منبع مهم و ارزشمند براي استناد و بالا بردن دانش محسوب مي‌شود. البته به طور كلي يك دانشجو و خصوصاً كسي كه مشغول به كار شده است، بايد به طور مداوم دانش. خود را در زمينه مورد فعاليتش، به روز نگه دارد و مقالات معتبر بهترين منبع به شمار مي‌روند. به همين خاطر ترجمه تخصصي مقالات فيزيك، نجوم، شيمي و… يكي از موارد پركاربرد. در زمينه ترجمه تخصصي رشته‌هاي علوم پايه به حساب مي‌آيد. همچنين، ترجمه گزارشات و نتايج تست‌ها، دستورالعمل نرم‌افزارهاي تخصصي و يا. وسايل آزمايشگاهي و… از ديگر موارد كاربرد ترجمه در اين حوزه به حساب مي‌آيد.

 

مزاياي برون سپاري كار ترجمه

امروزه بسياري از دانشجويان و افراد شاغل داراي دانشي نسبي در زمينه زبان انگليسي. هستند و شايد برخي قادر باشند شخصاً كار ترجمه خود را انجام دهند. اما چرا هنوز هم افراد زيادي براي ترجمه تخصصي، به مترجم مراجعه مي‌كنند؟

جواب اين سؤال چندان پيچيده نيست. در واقع يك دانشجو يا فرد  شاغل به اندازه‌اي زمان و انرژي در اختيار ندارد كه بتواند تمام كارها را شخصاً عهده دار شود، خصوصاً در مورد ترجمه تخصصي رشته‌هاي علوم پايه كه واقعاً زمان‌بر است و تمركز ذهني زيادي را مي‌طلبد. به همين دليل با كمي فكر كردن مي‌توان به اين نتيجه رسيد كه كمك گرفتن از مترجم براي ترجمه تخصصي آمار يا ترجمه تخصصي نجوم و… مي‌تواند بهترين و به‌صرفه‌ترين راهكار باشد. البته مهم اين است كه كار ترجمه را به يك گروه ترجمه حرفه‌اي و متخصص مانند فوناتيم بسپاريد. در غير اينصورت مجبور مي‌شويد براي غلط‌گيري ترجمه‌‌اي كه بابتش هزينه صرف كرده‌ايد، شخصاً زمان بگذاريد.

 

لينك منبع :سايت  ترجمه متن و مقاله فوناتيم


برچسب:
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: <~PostRate~>
بازدید: <~PostViwe~>

+ نوشته شده: 1400/3/19 ساعت: ۰۶ توسط:fonateam :

ترجمه تخصصي رشته عمران

ترجمه تخصصي رشته عمران، متون و مقالات، توسط گروه حرفه‌اي

 

۱۳
خرداد

يكي از رشته‌هاي پرطرفدار مهندسي كه افراد زيادي با آن سروكار دارند، مهندسي عمران است. از اين رو ترجمه تخصصي رشته عمران نيز به يكي از حوزه‌هاي پرطرفدار ترجمه تبديل شده است و متقاضيان ويژه‌اي دارد. مانند هر رشته ديگر، نياز به ترجمه تخصصي در موارد گوناگون، چه در زمان تحصيل و چه حين اشتغال. به كار، يكي از نيازهاي اصلي براي به روز بودن محسوب مي‌شود. اما كاربرد ترجمه تخصصي مهندسي عمران دقيقاً چيست و اصلاً تخصصي بودن ترجمه. به چه معناست؟ اين‌ها سؤالاتي هستند كه قرار است در اين مطلب به آن‌ها پاسخ داده شود.

 

 

 


ترجمه تخصصي رشته عمران با ترجمه غيرتخصصي چه تفاوتي دارد؟

شايد بسياري از افراد فكر كنند اگر كسي دانش كلي در زمينه زبان انگليسي و يا هر زبان خارجي ديگر. داشته باشد، به راحتي بتواند از پس ترجمه متون خارجي بر بيايد. ولي حقيقت غير از اين است. در واقع شايد براي متون عمومي بتوان چنين فرضي را صحيح در نظر گرفت اما در. مورد ترجمه متون تخصصي مهندسي عمران و ساير رشته‌ها ماجرا كمي متفاوت به نظر مي‌رسد. زيرا در اين موارد صحبت از اصطلاحات و واژه‌هايي است كه در حوزه مورد نظر معنا و مفهومي ويژه دارند. به اين ترتيب به جز يك مترجم تخصصي رشته عمران كسي نمي‌تواند اين اصطلاحات را به درستي معنا كند. اين همان تفاوت اصلي ميان ترجمه تخصصي رشته عمران و ترجمه غيرتخصصي است. در واقع روان و قابل فهم بودن متن ترجمه شده به آشنايي مترجم با لغات و عبارت‌هاي تخصصي بستگي دارد.

به همين دليل است كه فوناتيم گروهي از مترجمان متخصص را در زمينه‌هاي مختلف. گرد هم آورده تا در كار ترجمه، خدمتي تخصصي و اصولي ارائه دهد.

 


ترجمه تخصصي مهندسي عمران در چه مواردي به كار مي‌آيد؟

طراحي شهري، مسيرهاي ترافيكي، زيرساخت‌ها، ساخت و ساز، تأمين انرژي و … از جمله مباحثي هستند كه يك مهندس عمران ممكن است با آن سروكار داشته باشد. گرايش‌هاي مختلف اين رشته از جمله مهندسي آب، سازه، حمل و نقل، محيط زيست، زلزله و … همگي به نحوي با ترجمه تخصصي رشته عمران ارتباط پيدا مي‌كنند. به طور كلي مي‌توان كليه كاربردهاي ترجمه تخصصي در زمينه عمران را به صورت زير بيان كرد:

ترجمه تخصصي مقالات عمران، كه هم دانشجويان در دوران تحصيل و براي ارائه پايان‌نامه و … به آن نياز دارند و هم افراد شاغل براي به روز نگه داشتن سطح دانش تخصصي خود.
ترجمه تخصصي متون مهندسي عمران از جمله كتاب‌هايي كه به زبان انگليسي در دسترس هستند، رفرنس‌ها، مجلات تخصصي و …
ترجمه تخصصي رشته عمران در زمينه گزارشات و نتايج تست‌ها، مشخصات ساختمان، مطالعات امكان‌سنجي، دستورالعمل‌ها و …
ترجمه مقالات دانشجويان به زبان انگليسي براي ارائه به مجلات علمي معتبر و ثبت در ISI

 

چرا براي ترجمه تخصصي عمران بايد از مترجم كمك بگيريد؟

شايد با خود فكر كنيد وقتي دانش كافي را در زمينه زبان انگليسي كسب كرده‌ايد و از طرفي با اصطلاحات تخصصي نيز آشنا هستيد، چرا بايد كار ترجمه تخصصي رشته عمران را به يك مترجم ديگر بسپاريد. درست است كه در مواردي مي‌توانيد خودتان به تنهايي ترجمه متن مورد نظرتان را انجام دهيد، ولي آيا هميشه وقت و انرژي كافي براي اين كار در اختيار داريد؟ چه زماني كه دانشجو هستيد و چه زماني كه در يك مجموعه مشغول به كار مي‌شويد، بدون شك آنقدر زمان آزاد نداريد كه تمام كار ترجمه را شخصاً انجام دهيد.

چه بسا حتي كمك گرفتن از يك مترجم براي ترجمه تخصصي رشته عمران نه فقط از نظر زمان بلكه از نظر انرژي و هزينه نيز به صرفه‌تر باشد. زيرا مي‌توانيد تمركز خود را بر باقي كارهاي مهم بگذاريد. بدون شك اگر فقط يك بار تجربه كار با يك گروه ترجمه حرفه‌اي مانند فوناتيم را داشته باشيد، متوجه مي‌شويد سپردن كار ترجمه به مترجمي كاربلد بهترين راه است.

 


لينك منبع : سايت ترجمه متن و مقاله فوناتيم


برچسب:
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: <~PostRate~>
بازدید: <~PostViwe~>

+ نوشته شده: 1400/3/19 ساعت: ۰۶ توسط:fonateam :

ترجمه تخصصي رشته پزشكي

ترجمه تخصصي رشته پزشكي، ترجمه با دقت و حساسيت بالا

 

۱۱
خرداد

شايد بتوان گفت يكي از رشته‌هايي كه خصوصاً در زمان تحصيل، رابطه زياد با. متون و كتاب‌هاي انگليسي زبان دارد، پزشكي است. از اين رو ترجمه تخصصي رشته پزشكي يكي از پركاربردترين حوزه‌هاي ترجمه به حساب مي‌آيد. اگر به عنوان يك پزشك نياز داريد دانش پزشكي خود را مدام به روز نگه داريد و يا در نقش يك دانشجوي پزشكي براي مطالعه متون و رفرنس‌ها مجبور هستيد به منابع زبان اصلي. مراجعه كنيد، استفاده از خدمات ترجمه تخصصي پزشكي بهترين راه حل براي شما محسوب مي‌شود. در ادامه درباره لزوم كمك گرفتن از يك مترجم متخصص و موارد كاربرد. ترجمه تخصصي رشته پزشكي بيشتر صحبت خواهيم كرد.

 


اهميت ترجمه تخصصي در رشته پزشكي

بدون شك در هر رشته و زمينه‌اي لازم است از مترجم متخصص براي ترجمه كمك گرفت. زيرا هيچ‌كس به جز مترجمي كه در زمينه مورد نظر تجربه و دانش كافي داشته باشد از پس ترجمه اصطلاحات و عبارات تخصصي بر نمي‌آيد. اما در مورد ترجمه تخصصي رشته پزشكي، اهميت اين موضوع حتي بيشتر هم مي‌شود.

دقت و صحت ترجمه در مواردي كه بحث رشته پزشكي و حتي داروسازي در ميان باشد، بسيار مهم است. يك اشتباه كوچك در ترجمه تخصصي متون پزشكي، دستورالعمل‌هاي دارويي و يا روش كار با دستگاه‌هاي پزشكي. مي‌تواند عواقب جدي و گاهاً جبران ناپذيري به همراه داشته باشد. از اين رو دانشجويان و افراد فعال در رشته پزشكي به خوبي مي‌دانند كه براي دريافت خدمات ترجمه تخصصي رشته پزشكي حتماً بايد به يك. مجموعه معتبر و مترجماني متخصص و حرفه‌اي مانند فوناتيم مراجعه نمايند. در اين صورت مي‌توانند بدون نگراني به متون و منابع مورد نياز خود دسترسي آسان داشته باشند.

 

 

 


موارد كاربرد ترجمه تخصصي رشته پزشكي

همان‌طور كه اول مطلب به آن اشاره شد، ترجمه تخصصي در زمينه پزشكي پيش از همه در مورد متون، كتاب‌ها و مقالات پزشكي و … كاربرد دارد. در درجه اول، اين دانشجويان هستند كه حين تحصيل لازم دارند بارها به كتاب‌هاي زبان اصلي مراجعه كنند. اما علاوه بر اين پزشكان. فارغ التحصيل نيز نياز دارند همواره با مطالعه مقالات جديد و مجلات تخصصي پزشكي، دانش خود را به روز نگه دارند و با روش‌هاي نوين درمان، داروهايي كه اخيراً ساخته شده‌اند، بيماري‌هاي جديد و تحقيقاتي كه درباره بيماري‌هاي مختلف در جريان انجام هستند، آشنا باشند. ترجمه تخصصي پزشكي در تك‌تك اين موارد مي‌تواند راه‌گشا باشد.

 


چرا براي ترجمه تخصصي متون پزشكي بايد از مترجم كمك بگيريد؟

تا اينجا گفته شد كه چقدر نياز به ترجمه در رشته پزشكي احساس مي‌شود. از طرفي نيز درباره اهميت و حساسيت زياد ترجمه در اين زمينه صحبت كرديم. شايد اين سؤال پيش بيايد كه اصلاً چرا بايد از مترجم كمك گرفت وقتي كه بسياري. از دانشجويان و پزشكان دانش زبان انگليسي نسبتاً مناسبي دارند؟ درست است كه يك پزشك اگر شخصاً بخواهد. براي ترجمه تخصصي رشته پزشكي اقدام كند، به نتيجه كار مطمئن‌تر خواهد بود. اما معمولاً مشغله و كار پزشكان در حدي نيست كه بتوانند زمان زيادي را تنها صرف ترجمه تخصصي مقالات پزشكي نمايند. علاوه بر اين وقتي شما كار ترجمه را به يك گروه ترجمه حرفه‎‌اي مي‌سپاريد متن مورد نظر در روان‌ترين. شكل ممكن و با رعايت صحيح علائم نگارشي انجام مي‌شود. خصوصاً اگر به فايل ترجمه شده براي ارائه به عنوان يك مقاله يا كنفرانس. نياز داشته باشيد، اين موضوع بيشتر اهميت پيدا مي‌كند.

با تمام اين توضيحات به نظر مي‌رسد كمك گرفتن از مترجم براي ترجمه تخصصي رشته پزشكي از لحاظ زمان و حتي از لحاظ هزينه مقرون به صرفه‌تر خواهد بود. تنها كافيست كار خود را به مترجمي متخصص و كاربلد بسپاريد. پيشنهاد مي‌كنيم براي يك بار به مجموعه فوناتيم براي ترجمه متون و مقالات تخصصي خود اعتماد كنيد. خواهيد ديد كه كار كردن با يك گروه حرفه‌اي بسياري از مشكلات شما را در زمينه ترجمه حل مي‌كند.

 


لينك منبع : سايت ترجمه متن ومقاله فوناتيم


برچسب:
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: <~PostRate~>
بازدید: <~PostViwe~>

+ نوشته شده: 1400/3/19 ساعت: ۰۶ توسط:fonateam :